Dagblaðið Vísir - DV

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Tidligere udgivet som

Dagblaðið Vísir - DV - 08.02.2013, Qupperneq 24

Dagblaðið Vísir - DV - 08.02.2013, Qupperneq 24
24 Umræða 8.–10. febrúar 2013 Helgarblað H allgrímur Helgason, mynd­ listarmaður og rithöfundur, fer mikinn í pistli sem birt­ ist hér í DV og á bloggi hans fyrir skömmu. Tvennt vakir fyrir honum: annars vegar að halda uppi vörnum fyrir og lofsyngja leik­ stjórnarsnilli Ástralans Benedict Andrews í sýningu Þjóðleikhússins á Macbeth. Hins vegar að sýna hversu ómerkilegur leikdómari JVJ sé, hrokafullur, þröngsýnn og gamal­ dags. Það er þá einhver munur eða Hallgrímur sem er alveg með það á hreinu hvernig almennilegt nú­ tímaleikhús á að vera. Í lok pistils­ ins, þegar hann er búinn að skrifa sig upp í ham, tekur hann af öll tvímæli og lýsir því yfir skýrt og skorinort að þessi sýning færi okkur „ferskustu leikhússtrauma samtímans“, hvorki meira né minna. Loks sé íslenskt leikhús komið á alþjóðlegt plan, nú tali enginn lengur um „einangrað og gamaldags leikhús á Íslandi“. Hall­ grímur kveðst hafa alist upp við slíka frasa og má af orðum hans ráða að þeir hafi hvílt þungt á honum. En nú er sú tíð liðin og önnur betri runnin upp. Nú er mér að vísu ekki rétt vel ljóst við hvað Hallgrímur er hér að miða, hvaða strauma hann er nákvæm­ lega að tala um. Mér er ekki heldur ljóst hvert hann sækir sér umboð til að gefa út slíkt gæðavottorð. Það eitt er skýrt að hann sjálfur telur sig búa yfir þeim samanburði, þeirri yfirsýn og þekkingu, ekki aðeins á erlendu samtíðarleikhúsi, heldur einnig því ís­ lenska, í fortíð jafnt sem nútíð, sem að öðru jöfnu myndi krafist af þeim sem telur sig þess umkominn að senda frá sér slíkar yfirlýsingar. Mikið hlýtur ís­ lenskum leiklistarmönnum þá að vera létt að vita sig komna upp á hin æðri stig og mikið megum við vera þakk­ lát leikstjórnarsnillingnum, Bene­ dict Andrews, einum af „alþjóðleg­ ustu leikstjórum samtímans“, eins og Hallgrímur orðar það svo skemmti­ lega, fyrir að hafa lyft okkur upp úr lágkúrunni eftir meira en tveggja alda auðnuleysi og molbúahátt. Útúrsnúningur og bull Að öllu gamni slepptu: rökræðu­ aðferðir Hallgríms eru ekki merki­ legar, þegar betur er að gáð. Hann hefur mál sitt með langri ræðu um það sem ég sagði í lok dómsins um leikmyndina, snýr út úr því og reyn­ ir að sýna með því fram á að ég hafi gengið að sýningunni með fyrirfram­ gefnar hugmyndir; hafi vonast til að sjá einhvern Macbeth sem ég hafi þekkt frá barnæsku. Hann horfir þá að sjálfsögðu með öllu fram hjá því sem ég var fyrst og fremst að gagn­ rýna, og það með dæmum: hversu illa þessi lokaði kassi, sem leikstjór­ inn treður leiknum í, færi honum. Síðan benti ég á ákveðna grund­ vallarspennu í verkinu sem gæti ver­ ið frjótt úrvinnsluefni fyrir leikstjóra og leikmyndateiknara. Hvar gaf ég í skyn, eða fullyrti, að hún væri það eina sem þeir gætu notfært sér? Og ég verð að játa það hreinskilnis lega: ég er líklega bara ekki nógu gáfaður til að fylgja skáldinu þegar það flýgur sem hæst. Eða hvað merkir það að leikmyndin „afneiti sjálfri sér“, „þilji fyrir hug­ takið leikmynd“? Ef Hallgrímur eða einhver annar getur komið mér í skilning um það væri ég honum mjög þakklátur. Ég ætla aðeins að mótmæla því, og það mjög eindreg­ ið, að þessi kaldi, dauðhreinsaði salur, sem minnti mest á sláturhús eða líkhús, myndi einhvers konar „hlutlausan ramma“ og sé því samb­ ærilegur við Globe­leikhús Shake­ speares, útileikhús með veggsvölum og áhorfendastæðum allt í kring­ um sviðið. Slík staðhæfing er, með leyfi að segja, eins og hvert annað bull. Enginn Sokkabuxna- Shakespeare Það einkennir annars mjög alla nálg­ un Hallgríms að hann lítur einvörð­ ungu á sýninguna sem sjónrænt verk. Hann les í myndmál hennar af mikilli hugkvæmni og velvild og tekur and­ köf yfir hárfínum skírskotunum til samtíðarinnar, svo sem Íraksstríðsins og Petraeusar­málsins fræga sem upp kom á dögunum. Já, hvar væri Shakespeare staddur, ef við gætum ekki séð nýjustu heimsfréttir spegl­ ast í honum? Og hvar væru frumleg­ ir og nýskapandi snillingar á borð við Benedict Andrews, ef þeir ættu ekki að jafn skarpa og skilningsríka áhorf­ endur og Hallgrím Helgason, heldur ættu allt sitt undir forpokuðum íhaldsgaurum á borð við leikdómara DV, mönnum sem vilja bara fá sinn Sokkabuxna­Shakespeare, eins og annar merkur leikstjóri hérlendur hefur orðað það? Af því hefur Hallgrímur minni áhyggjur að styttingar og leikstjórnar­ kúnstir Andrews geri söguna ruglingslega og óaðgengilega fyrir þá sem þekkja hana ekki jafn vel og hann sjálfur. Á þetta var einmitt bent í hæversk­ lega orðuðum en á sinn hátt athyglisverðum leikdómi eftir Elínu Arnar í Vikunni nýlega. Og enn minna máli skiptir það hann, að framsögn leikenda sé á löngum köflum þannig að vart skiljist orð. Í stuttum leik­ dómi er aldrei hægt að fjalla um allt sem ástæða væri til, allra síst þegar sýning er jafn meingölluð og þessi, og þetta var eitt af því sem ég ákvað að sleppa. En úr því ég fæ tæki­ færi til að bæta úr því ætla ég að gera það. Ég hef sem sé heyrt fjölda manns kvarta undan þessu, einkum fólk sem sat aftarlega í salnum, en þó alls ekki einvörð­ ungu. Meðal þeirra sem hafa rætt þetta við mig eru tveir af elstu leikur­ um hússins, menn sem staðið hafa á sviði þess í meira en hálfa öld og leikið þar fjölda hlutverka. Þeir töldu báðir þetta stafa af mistökum við gerð leikmyndar, hugsanlega hefði verið of mikið endurkast frá harðviði í veggjum hennar, en einnig hefði verið vanhugsað að setja heilt þak yfir hana, sem leikstjóri hefur vænt­ anlega gert í þágu hinna mikilvægu sjónhrifa. Það hefði leitt til þess að sviðið ummyndaðist í eins konar bergmálstrekt sem kæmi í veg fyrir að hljóðið næði að berast með eðli­ legum hætti út í salinn, einkum auð­ vitað þegar leikendur eru staðsettir innarlega á sviði, eins og oft gerist í sýningunni. Ég er ekki sérfróður um hljóm­ burðarfræði, en mér finnst þetta hvort tveggja sennilegar skýringar. Ég veit aðeins eitt: þegar ég á orðið erfitt með að greina það sem Arnar Jónsson segir, þá er eitthvað mikið að. Og það hneigist ég til að kenna öðrum um en leikara sem kann svo vel á húsið að hann getur hvíslað á sviðinu svo að hvert orð heyrist um allan salinn – sé hann rétt staðsettur. En hér henti það Arnar ítrekað að of­ beita röddinni, líkt og honum varð einnig á í heiðarsenunum í Lé kóngi, svo að nánast varð öskur úr. Tvær brotalamir Í dómi mínum benti ég á tvær stórar brotalamir á sýningunni, brota lamir sem skrifast á leikstjórann einan. Um aðra þeirra segir Hallgrímur ekki neitt. Það skil ég mjög vel. Ég hef enga ástæðu til að rifja hana upp eða ræða frekar, fyrr en hann bætir úr þeirri vanrækslu sinni. Þá skal ég bregð­ ast við því, þyki mér ástæða til. Ef þið eruð mjög áhugasöm getið þið litið í dóminn og borið saman við pistil Hallgríms. Hin brotalömin, sem Hallgrímur reynir að verja, er sú della leikstjór­ ans að láta Duncan kóng daðra við frú Macbeth og hana við hann. Og enn verð ég að játa takmarkaðan skilning minn á því hvað Hallgrímur er að fara, því að hér slær hann úr og í, fullyrðir eitt og dregur svo strax í land, vitnar í leiktextann um leið og hann viðurkennir berum orðum að það þurfi svosem ekkert að skilja hann á þann veg sem honum og leikstjóranum eru þóknanlegir. Svo slær hann um sig með tilvitnunum í átorítetin, Harold Bloom og W.H. Auden, án þess þó að vísa í heimildir. Orð Audens koma málinu ekki hætis hót við og eiga vart annað erindi inn í pistilinn nema að sýna þeim sem nenna ekki að liggja yfir honum – og ég skil vel að þeir séu margir – hversu vel lesinn og mikill „ Shakespearean“ Hallgrímur sé. Ef hann treystir sér ekki til að kveða skýrar að orði um þetta, það er meintan girndarhug Duncans í garð frúarinnar og þá auð­ vitað daður hennar og kynferðislega afbrýðisemi eiginmannsins í fram­ haldi af því, ætla ég ekki að eyða tíma mínum né annarra í rökræður um þau efni. Misráðin þýðing? Undir lok pistilsins leggur Hallgrímur lykkju á leið sína og vill fá að vita hvað mér finnist um hina nýju þýð­ ingu Þórarins Eldjárns á verkinu. Til að ræða hana hafði ég ekki heldur pláss, svo ég taldi réttast að sleppa því í stað þess að afgreiða hana með almennum orðum. En úr því ég er kvaddur aftur fram á vettvanginn er mér ljúft og skylt að verða við þeirri ósk, þó í litlu sé. Að glæsibrag og orðkynngi þykir mér þýðingar Þórarins á Macbeth og Lé konungi ekki standast nokkurn samjöfnuð við texta Helga Hálfdanar­ sonar. Hvað varðar trúnað við frum­ textann hef ég aldrei vitað standa upp á Helga, þó að um einstakar lausnir megi vissulega oft deila. Mér þykir það, sannast sagna, hrein ofdirfska af Þórarni Eldjárn að ætla sér að gera betur en hann og það svo skömmu eftir að þýðingar hans eru komnar fram, aðeins fáeinir áratugir sem er ekki langur tími á skala bókmennta­ sögunnar. Því hvað getur hafa vakað annað fyrir Þórarni en að gera betur en Helgi? Ég fæ ekki séð að hann fari í neinum höfuðatriðum aðrar leiðir en Helgi, hvað formið varðar; hann heldur sig við bragarhátt Shake­ speares, stakhenduna (blank verse) og beitir stuðlum eftir mætti. Í því efni taka þeir báðir íslenska brag­ hefð fram yfir frumbraginn, þar sem Shakespeare stuðlar fyrst og fremst til áhrifsauka. Það er helst að Þórarinn leyfi sér að krydda textann á stöku stað með hversdagsorðum, hálfgerðu götumáli, sem lítil búningsbót er að fyrir minn stílsmekk. Macbeth „kræfur karl“? Nú er DV ekki Skírnir eða Andvari og ég get ekki ætlast til þess að blað­ ið birti langa dæmaskrá þessu áliti mínu til stuðnings. Ég skal þó nefna eitt eða tvö dæmi. Í því atriði leiks­ ins, þegar Macbeth sér draug Bankós og hleypir upp veislunni (3.4), seg­ ir hann við frú sína og gesti: „What man dare, I dare“. Þetta þýðir Helgi: „Hvað sem menn þora, þori ég“ sem er fallegt og rétt. Í þýðingu Matt­ híasar Jochumssonar, sem er líka víða mjög flott og hefur yfir sér eldri málblæ sem fer verkinu ekkert illa, segir kóngur: „Allt það sem nokkur þorir, þori ég“. En hvað segir Macbeth Þórarins? Jú, honum hrjóta þessi óborganlegu orð af vörum: „Víst er ég kræfur karl“. Svona eins og hann væri Stjáni blái eða Einsi kaldi úr Eyj­ unum! Er slíkt orðbragð nú ekki eilítið an­ kannalegt í munni þeirrar persónu Shakespeares sem sýnir meiri tilþrif í skáldlegu líkingamáli en nokkur önnur persóna hans, að Hamlet sjálf­ um ekki undanskildum? Hitt dæmið er of langt til að birta hér, en ég hvet lesendur sjálfa til að fletta upp í fyrsta atriði annars þáttar og skoða hvernig þýðendurnir þrír fara með lokaorð þess, síðustu orð Macbeths, áður en hann gengur inn til að myrða Dunc­ an, um klukkuhljóminn sem boð­ ar feigð konungs og örlög í eilífð­ inni. Matthías þýðir þau ágætlega, en Helgi snilldarlega, svo vart verður betur gert. Þarna verður Þórarinn hins vegar rímsins vegna að grípa til orðs sem á ekki heima í textanum og bjagar jafnvel merkingu hans. Eitt af því sem auðkennir með­ ferð Shakespeares á stakhendunni er hversu listilega hann leikur sér með hina föstu hrynjandi ljóðlínunnar, pentajambans. Þetta gerir hann í því skyni að skapa aukinn fjölbreytileik, en einnig til að leggja meiri áherslu á sum orð en önnur. Fáir hafa lýst þessu betur en einn fremsti leiklistar­ pedagóg Breta á síðustu öld, John Barton, sem kenndi að þannig væri Shakespeare með óbeinum hætti að stjórna leikendum, vísa þeim á réttar brautir í túlkun. Ég veit að Helgi gerði sér fulla grein fyrir þessu stílbragði og reyndi eftir megni að fylgja því, þó að vitaskuld sé það oft ill­ og jafn­ vel óþýðanlegt úr enskunni. Þetta er nokkuð sem þyrfti að skoða á miklu fræðilegri hátt en gert hefur verið og væri kjörið verkefni fyrir hina atorku­ sömu þýðingafræðimenn við Há­ skóla Íslands. En einnig að því leyti er ég ekki viss um að samanburðurinn yrði þýðingu Þórarins mjög í hag. Alvöru Shakespeare-leikstjórar Í ræðu Hallgríms er sitthvað fleira sem ástæða gæti verið til að gera athugasemdir við, þó hér verði látið staðar numið. Mér þætti þó fróðlegt að vita hvar hann hefur heyrt mig segja að til sé einhver „absólút leið“ í túlkun Shakespeare­leikja á sviði? Og mig langar þá einnig til að spyrja hann hvort hann telur að með því að engin „absólút leið“ sé til, gefist leik­ stjórum heimild til þess að gera hvað sem þeim sýnist við texta höfunda, svo fremi aðdáendurnir geti lesið úr þeim ódýrar vísanir í síðustu fréttir utan úr heimi? Hallgrími fyndist kannski eðlilegt og sjálfsagt ef þannig væri farið með hans eigin texta? Að lokum þetta: Síðustu tuttugu ár eða svo hafa íslenskir leikstjórar sett upp margar afar vondar sýn­ ingar á leikjum Shakespeares, svo vondar að heil kynslóð Íslendinga hefur kynnst þeim í mjög brenglaðri mynd – eða réttara sagt: ekki kynnst þeim nokkurn skapaðan hlut. Hér er ég ekki síst með sviðsetningar Guðjóns Petersens í huga (Macbeth, Sem yður þóknast og Lé konung) og Baltasar Kormáks (Hamlet og Draum á Jónsmessunótt). Sýning Lithá­ ans Rimas Tuminas á Ríkarði þriðja í Þjóðleikhúsinu olli einnig von­ brigðum og sýning samlanda hans Oskaras Korsunovas á Ofviðrinu hjá Leikfélagi Reykjavíkur fyrir tveimur árum var eitt kröftugasta svefnmeð­ al sem bruggað hefur verið í íslensku leikhúsi. Þó hafa austurevrópskir leikstjórar og rússneskir löngum gert Shakespeare frábær skil, kannski af því að þeir geta svo vel skilið skáld sem bjó sjálft við ógnarstjórn. En þá ber og að hafa í huga að þessir listamenn hafa starfað við allt aðrar aðstæður en við og tamið sér vinnuaðferðir sem kunna að henta miður hér. Á hinn bóginn gæti verið mikill fengur að því að fá hingað alvöru breska Shake speare­ leikstjóra; ég nefni aðeins menn eins og Michael Grandage, Rupert Goold eða Sir Michael Boyd, list­ rænan stjórnanda Royal Shake­ speare­leikhússins, menn sem hafa allir sett upp vandaðar og áhrifa­ miklar sýningar á verkum skáldsins, sýningar sem hafa verið allt í senn: trúar hugarheimi verkanna, list­ rænum aðferðum, mannskilningi, lífssýn og tilvistarglímu, vel leikn­ ar og á sinn hátt nýstárlegar, þó slíkt sé ekki létt í leikhúsheimi þar sem flest hefur verið prófað. Í ljósi reynslunnar hlýt ég þó að vera hóf­ lega bjartsýnn á að þeir stjórnend­ ur, sem nú um stundir ráða ríkjum í höfuðleikhúsum okkar, taki það góða ráð til greina. n Aðsent Jón Viðar Jónsson Hallgrímur á hálum ís „Síðustu tuttugu ár eða svo hafa íslenskir leikstjórar sett upp margar afar vond- ar sýningar á leikjum Shakespeares. Bull „Að öllu gamni slepptu: rökræðuaðferðir Hallgríms eru ekki merkilegar.“

x

Dagblaðið Vísir - DV

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.