Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Síða 72

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Síða 72
Arnfríður Guðmundsdóttir leyti til frábrugðin máli eins og enskunni, en samt sem áður eigum við ýmis- legt sameiginlegt hvað kynjað málfar varðar. Ég nefni sem dæmi orðið maður á íslensku og man á ensku. Á síðustu áratugum hefur markvisst verið unnið að því að breyta notkun á orðinu man, frá því að merkja ýmist karl, eða karl og kona, yfir í það að orðið man merki eingöngu karlmaður. Nú heyrir það til undantekninga sé orðið man notað í „inclusivri“ merkingu, sem karl og kona. En hvað getur þessi þróun kennt okkur um notkun orðsins maður á íslensku? Að margra mati er þetta ekki vandamál sem við þurfum að taka á. Þó erum við fleiri sem sjáum ýmsa vankanta á tvíræðri merkingu orðsins. Valmöguleikarnir virðast þó ekki liggja á lausu. íslenskan á til dæmis ekki orð eins og human eða human being, sem hafa leyst orðið man af hólmi á enskri tungu. Orðin mannvera og manneskja eru vissulega til, en ekki góð að allra mati. En meira um íslenska orðið maður síðar. Erlendar biblíuþýðingar hafa margar tekið mið af kröfunni um málfar beggja kynja. Gott dæmi um það er New Revised Standard Version sem fyrst kom út árið 1989, á vegum Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ í Bandaríkjunum. Þetta er því biblíuþýðing sem hefur þverkirkjulega skírskotun. Hér er um að ræða endurskoðaða útgáfú á Revised Standard Version, sem fýrst kom út árið 1952, og var á sínum tíma endurskoðuð útgáfa af American Standard Version, en sú þýðing kom fyrst út árið 1901. Sú síðastnefnda var upphaflega endurskoðuð útgáfa af hinni frægu King James Version sem var hin ríkjandi enska útgáfa allt frá 1611. í formála þýðingarnefndarinnar sem stóð að New Revised Standard Version (hér eftir skammstafað NRSV) er gerð grein fyrir nokkrum grund- vallaratriðum sem gengið var út frá við þýðingarstarfið. Þar er meðal annars ítrekað að um sé að ræða svokallaða „literal translation“, en umorðun („para- phrastic renderings“) aðeins notuð í undantekningartilvikum, þá aðallega til þess að koma í staðinn fýrir samkyn (eða „common gender“) 3. persónu ein- tölu, sem ekki fyrirfinnst í enskri tungu. Til þess að uppfylla gefin skilyrði, segir í formála að nefndin hafi fylgt þeirri meginreglu að vera eins bókstaf- leg og mögulegt var, en um leið eins frjáls og nauðsyn krafði (eða: „As lit- eral as possible, as free as necessary.“5) Um þá stefnu sem fylgt var varðandi þýðingu á kynbundnum hugtökum og persónufornöfnum segir svo: During the almost half a century since the publication of the RSV, many in the churches have become sensitive to the danger of linguistic sexism arising from the inherent bias of the English language towards the mas- 5 New Revised Standard Version, s. xiv.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.