Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Blaðsíða 72

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Blaðsíða 72
Arnfríður Guðmundsdóttir leyti til frábrugðin máli eins og enskunni, en samt sem áður eigum við ýmis- legt sameiginlegt hvað kynjað málfar varðar. Ég nefni sem dæmi orðið maður á íslensku og man á ensku. Á síðustu áratugum hefur markvisst verið unnið að því að breyta notkun á orðinu man, frá því að merkja ýmist karl, eða karl og kona, yfir í það að orðið man merki eingöngu karlmaður. Nú heyrir það til undantekninga sé orðið man notað í „inclusivri“ merkingu, sem karl og kona. En hvað getur þessi þróun kennt okkur um notkun orðsins maður á íslensku? Að margra mati er þetta ekki vandamál sem við þurfum að taka á. Þó erum við fleiri sem sjáum ýmsa vankanta á tvíræðri merkingu orðsins. Valmöguleikarnir virðast þó ekki liggja á lausu. íslenskan á til dæmis ekki orð eins og human eða human being, sem hafa leyst orðið man af hólmi á enskri tungu. Orðin mannvera og manneskja eru vissulega til, en ekki góð að allra mati. En meira um íslenska orðið maður síðar. Erlendar biblíuþýðingar hafa margar tekið mið af kröfunni um málfar beggja kynja. Gott dæmi um það er New Revised Standard Version sem fyrst kom út árið 1989, á vegum Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ í Bandaríkjunum. Þetta er því biblíuþýðing sem hefur þverkirkjulega skírskotun. Hér er um að ræða endurskoðaða útgáfú á Revised Standard Version, sem fýrst kom út árið 1952, og var á sínum tíma endurskoðuð útgáfa af American Standard Version, en sú þýðing kom fyrst út árið 1901. Sú síðastnefnda var upphaflega endurskoðuð útgáfa af hinni frægu King James Version sem var hin ríkjandi enska útgáfa allt frá 1611. í formála þýðingarnefndarinnar sem stóð að New Revised Standard Version (hér eftir skammstafað NRSV) er gerð grein fyrir nokkrum grund- vallaratriðum sem gengið var út frá við þýðingarstarfið. Þar er meðal annars ítrekað að um sé að ræða svokallaða „literal translation“, en umorðun („para- phrastic renderings“) aðeins notuð í undantekningartilvikum, þá aðallega til þess að koma í staðinn fýrir samkyn (eða „common gender“) 3. persónu ein- tölu, sem ekki fyrirfinnst í enskri tungu. Til þess að uppfylla gefin skilyrði, segir í formála að nefndin hafi fylgt þeirri meginreglu að vera eins bókstaf- leg og mögulegt var, en um leið eins frjáls og nauðsyn krafði (eða: „As lit- eral as possible, as free as necessary.“5) Um þá stefnu sem fylgt var varðandi þýðingu á kynbundnum hugtökum og persónufornöfnum segir svo: During the almost half a century since the publication of the RSV, many in the churches have become sensitive to the danger of linguistic sexism arising from the inherent bias of the English language towards the mas- 5 New Revised Standard Version, s. xiv.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.