Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Qupperneq 72

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.2002, Qupperneq 72
Arnfríður Guðmundsdóttir leyti til frábrugðin máli eins og enskunni, en samt sem áður eigum við ýmis- legt sameiginlegt hvað kynjað málfar varðar. Ég nefni sem dæmi orðið maður á íslensku og man á ensku. Á síðustu áratugum hefur markvisst verið unnið að því að breyta notkun á orðinu man, frá því að merkja ýmist karl, eða karl og kona, yfir í það að orðið man merki eingöngu karlmaður. Nú heyrir það til undantekninga sé orðið man notað í „inclusivri“ merkingu, sem karl og kona. En hvað getur þessi þróun kennt okkur um notkun orðsins maður á íslensku? Að margra mati er þetta ekki vandamál sem við þurfum að taka á. Þó erum við fleiri sem sjáum ýmsa vankanta á tvíræðri merkingu orðsins. Valmöguleikarnir virðast þó ekki liggja á lausu. íslenskan á til dæmis ekki orð eins og human eða human being, sem hafa leyst orðið man af hólmi á enskri tungu. Orðin mannvera og manneskja eru vissulega til, en ekki góð að allra mati. En meira um íslenska orðið maður síðar. Erlendar biblíuþýðingar hafa margar tekið mið af kröfunni um málfar beggja kynja. Gott dæmi um það er New Revised Standard Version sem fyrst kom út árið 1989, á vegum Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ í Bandaríkjunum. Þetta er því biblíuþýðing sem hefur þverkirkjulega skírskotun. Hér er um að ræða endurskoðaða útgáfú á Revised Standard Version, sem fýrst kom út árið 1952, og var á sínum tíma endurskoðuð útgáfa af American Standard Version, en sú þýðing kom fyrst út árið 1901. Sú síðastnefnda var upphaflega endurskoðuð útgáfa af hinni frægu King James Version sem var hin ríkjandi enska útgáfa allt frá 1611. í formála þýðingarnefndarinnar sem stóð að New Revised Standard Version (hér eftir skammstafað NRSV) er gerð grein fyrir nokkrum grund- vallaratriðum sem gengið var út frá við þýðingarstarfið. Þar er meðal annars ítrekað að um sé að ræða svokallaða „literal translation“, en umorðun („para- phrastic renderings“) aðeins notuð í undantekningartilvikum, þá aðallega til þess að koma í staðinn fýrir samkyn (eða „common gender“) 3. persónu ein- tölu, sem ekki fyrirfinnst í enskri tungu. Til þess að uppfylla gefin skilyrði, segir í formála að nefndin hafi fylgt þeirri meginreglu að vera eins bókstaf- leg og mögulegt var, en um leið eins frjáls og nauðsyn krafði (eða: „As lit- eral as possible, as free as necessary.“5) Um þá stefnu sem fylgt var varðandi þýðingu á kynbundnum hugtökum og persónufornöfnum segir svo: During the almost half a century since the publication of the RSV, many in the churches have become sensitive to the danger of linguistic sexism arising from the inherent bias of the English language towards the mas- 5 New Revised Standard Version, s. xiv.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.