Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1977, Síða 206
not appear until the publication of Bjami ASalbjamarson’s edition (IF XXVI-
XXVIII, 1941-51):
Archetype (— original?)
x y
K x1 fragments E J G
F 39
However, since only K and 39 are definitely known to have contained all three
parts of Hkr., an independent stemma ought to be established for each of the
parts. Moreover, it is possible to gain additional insight into the textual relations
of the y-class of HkrIII (the sagas of the kings from 1035 to 1177) by utilizing
the evidence of H-Hr. and the Norske Kongers Chronica of Peder Claussøn.
2. The relationship betueen HkrIII manuscripts oj the y-class.
Only E and (the eopies of) K contain the whole of HkrIII (see the diagram on
p. 38). The y-class is characterized by a series of interpolations from Msk. in the
sagas of Olaf kyrri and his successors (pp. 37-39). These interpolations are, how-
ever, also to be found in F, which is a manuscript of the x-class. Of the manu-
script of the y-class it can be seen that E and *U derive from a eommon original,
and the same applies to J and G (pp. 39-40).
H-Hr. draws on a text of Hkr. belonging to the y-class, as appears from the
faet that it shares a group of readings — some of them undoubtedly secondary —
with EJG as against K39F (i.e. x; cf. list a, pp. 40-42). On the other hånd, this
text cannot be derived from the eommon original of EJG since H-Hr. shares
certain readings with K39F as against EJG (cf. list b, pp. 42-43). The relationship
between the manuscripts of the y-class may therefore be expressed in the following
stemma:
y
yl *H
z1 z2 H Hr.
E *U J G
3. The Norske Kongers Chronica of Peder Claussøn.
Peder Claussøn’s Norske Kongers Chronica (PCI) was published by Ole Worm in
1633, but Worm States in his preface that the translation had been made as early
as 1599 by Peder Claussøn, who was a parish priest in Vest-Agder. PCI extends
from Ynglinga saga to Hdkonar saga Håkonarsonar and is based on a number of
manuscripts all of which are now lost, ineluding one or more manuscripts of Hkr.
About fifty years earlier a translation covering the greater part of Hkrl had
been made by Laurents Hanssøn, who was a kongsbonde living near Bergen.
Hanssøn’s principal source was F but he also consulted another, unknown manu-
script of Hkr. Peder Claussøn and Laurents Hanssøn agree in stating tbat Snorri
Sturluson was the author of the work which they are translating; and since there
are no indications tliat Peder Claussøn was acquainted with the earlier transla-
192