Fréttablaðið - 26.11.2022, Side 78

Fréttablaðið - 26.11.2022, Side 78
Heiðar Ingi Svansson er formaður stjórnar Félags íslenskra bókaútgefenda. mynd/dAnÍEL mÁnI Þann 1. desember verða tilkynntar þær fimm bækur sem dómnefnd tilnefnir til Blóðdropans, hinna íslensku glæpasagnaverðlauna, sem fyrst voru afhent haustið 2007. Hið íslenska glæpafélag hefur séð um framkvæmd Blóðdropans frá upphafi en með samkomulagi við Félag íslenskra bókaútgefenda (Fibut) sem gert var fyrr á árinu verður Blóðdropinn samstarfs- verkefni á milli félaganna þar sem Fibut tekur yfir framkvæmd þeirra, segir Heiðar Ingi Svansson, formaður stjórnar Félags íslenskra bókaútgefenda. „Í staðinn fyrir að bæta við nýjum flokki glæpasagna við Íslensku bókmenntaverð- launin, sem oft hefur komið til tals að gera síðustu ár, var ákveðið fara í þetta samstarf.“ Hafa mikla þýðingu Í haust auglýsti félagið eftir tveim- ur einstaklingum til að sitja í dóm- nefnd verðlaunanna, með sama hætti og gert er í tengslum við Íslensku bókmenntaverðlaunin. Þriðja sætið er svo skipað fulltrúa frá Glæpafélaginu. „Í framhaldinu kölluðum við eftir tilnefningum frá útgefendum og hefur dóm- nefndin verið að störfum við að velja fimm bækur sem tilnefndar verða til verðlaunanna.“ Hann segir Blóðdropann hafa mikla þýðingu þar sem öll umgjörð og framkvæmd verðlaunanna sé nú með sama hætti og við Íslensku bókmenntaverðlaunin sem hafa skipað veglegan sess í bókmennta- lífi landsmanna. „Það þýðir meðal annars að handhafi Blóðdropans fær nú 1 milljón króna í verð- launafé frá okkur.“ Í lok janúar verða úrslitin svo tilkynnt af forseta Íslands með athöfn á Bessastöðum samhliða Íslensku bókmenntaverðlaun- unum. „Vinningshafinn verður svo einnig framlag Íslands til Gler- lykilsins, eða glæpasögu ársins á Norðurlöndunum.“ n Enn öflugri Blóðdropi Þýðandinn og rithöfundur- inn Þórdís Gísladóttir þýddi fyrstu bókina fyrir 25 árum þegar hún var í námi. Í dag á hún um fimmtán ára far- sælan þýðingarferil að baki og er hvergi nærri hætt. jme@frettabladid.is „Ég þýði mismikið eftir því sem ég má vera að á milli þess sem ég skrifa mín eigin frumsömdu verk,“ segir Þórdís sem hefur þýtt allar mögulegar bókmenntategundir, ýmiss konar skáldskap fyrir börn og fullorðna ásamt fræðiritum, aðallega úr sænsku og dönsku. „Ég held ég hafi þýtt 23 heilar bækur og tvö leikrit. Síðasta bók sem ég þýddi er Gift eftir Tove Ditlevsen, sem er nýkomin út. Á árinu þýddi ég líka leikgerð af bíómyndinni Druk eftir Tomas Vinterberg sem heitir á íslensku Mátulegir, verkið verður frumsýnt milli jóla og nýárs í Borgarleikhúsinu.“ Starf sem tekur sinn tíma „Þýðandinn verður að hafa gott vald á bæði málinu sem þýtt er úr og þýtt á og það er mikill plús að þekkja að einhverju leyti þann menningarheim sem verkið er sprottið úr. Svo þarf þýðandi að búa yfir næmni og tilfinningu fyrir málstíl, málsniði og blæ- brigðum. Mér finnst mikils virði að ná einhvers konar tengslum við persónur verksins sem ég er að snúa. Mér finnst líka mikilvægt að f lýta mér ekki þegar ég þýði, þetta er starf sem verður að fá að taka sinn tíma.“ Að mati Þórdísar er mikilvægt að vanda vel til verka í þýðingum. „Svo ég tali bara út frá stöðunni hérlendis þá eru þýðingar mikil- vægur hluti íslensks bókmennta- arfs, þær eru hluti af íslenskum bókmenntum. Með því að þýða erlenda bók á íslensku, þá er verið að gera hana íslenska. Illa unnin og f laustursleg þýðing er aldrei boðleg, hún er vanvirðing við höfund bókarinnar og líka við lesandann. En svo get ég alveg laumað því að að þýðendur betrumbæta oft verkin sem þeir þýða. Þýðingar geta alveg verið töluvert betri bókmenntir en frumtexti verksins.“ Metnaðarfullar þýðingar „Ég held að þýðingar hafi almennt batnað með tímanum, allt var alls ekki betra í gamla daga. Þýðendur nútímans eru margir mun hæfari, fólk hefur áttað sig á að þýðingar er starf sem þarf að læra. Ég hef alltaf lesið mikið af þýddum bókum. Þegar ég var barn og unglingur kom mikið út á Norðurlanda- málum og ég sökkti mér í þær bók- menntir. Því miður er of lítið þýtt úr Norðurlandamálum núna, það mætti vera miklu meira. Það mætti til dæmis stofna sjóð sem myndi sjá til þess að allar tilnefndar bækur til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs yrðu þýddar á hin Norðurlandamálin.“ Eru þýðingar jafnvinsælar og áður? „Nú ættu útgefendur eiginlega að svara, en já, ég held að það sé ekkert lát á vinsældum þýðinga. Þýðingar miðla okkur lífi og til- veru annarra og öðrum menning- arheimum og eru gríðarlega mikil- vægar fyrir tungumálið okkar. Fólk er ekkert endilega jafnsleipt í erlendum málum og það heldur. Það er forgangsatriði að börn nái færni í lestri og íslensk börn þurfa fjölbreyttar bækur á íslensku. Svo er fullt af eldra fólki sem les ekki erlend tungumál. Útlán þýddra bóka á bókasöfnum segja sína sögu og eru feikilega mikil.“ Bestu þýðingarnar sem hafa komið út nýlega að þínu mati? „Kjörbúðarkonan eftir Sayaka Murata í þýðingu Elísu Bjargar Þorsteinsdóttur finnst mér frábær og sömuleiðis Ru eftir Kim Thúy sem Arndís Lóa Magnúsdóttir þýddi. Þetta eru tvö áhugaverð verk sem lýsa heimum sem eru verulega framandi mínum eigin hvunndegi, en ég tengdi samt mikið við.“ n Órjúfanlegur hluti af íslenskum bókmenntaarfi Þórdís segir að þýðingar séu veigamikill hluti af bókmenntaarfinum sem ekki megi vanmeta. FréttAbLAðIð/ErnIr Kjörbúðarkonan og Ru eru dæmi um afar vel þýddar bækur að mati Þórdísar. FréttAbLAðIð/ErnIr 8 kynningarblað 26. nóvember 2022 LAUGARDAGURBÓk amEssa
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Fréttablaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.