Fréttablaðið - 26.11.2022, Page 78

Fréttablaðið - 26.11.2022, Page 78
Heiðar Ingi Svansson er formaður stjórnar Félags íslenskra bókaútgefenda. mynd/dAnÍEL mÁnI Þann 1. desember verða tilkynntar þær fimm bækur sem dómnefnd tilnefnir til Blóðdropans, hinna íslensku glæpasagnaverðlauna, sem fyrst voru afhent haustið 2007. Hið íslenska glæpafélag hefur séð um framkvæmd Blóðdropans frá upphafi en með samkomulagi við Félag íslenskra bókaútgefenda (Fibut) sem gert var fyrr á árinu verður Blóðdropinn samstarfs- verkefni á milli félaganna þar sem Fibut tekur yfir framkvæmd þeirra, segir Heiðar Ingi Svansson, formaður stjórnar Félags íslenskra bókaútgefenda. „Í staðinn fyrir að bæta við nýjum flokki glæpasagna við Íslensku bókmenntaverð- launin, sem oft hefur komið til tals að gera síðustu ár, var ákveðið fara í þetta samstarf.“ Hafa mikla þýðingu Í haust auglýsti félagið eftir tveim- ur einstaklingum til að sitja í dóm- nefnd verðlaunanna, með sama hætti og gert er í tengslum við Íslensku bókmenntaverðlaunin. Þriðja sætið er svo skipað fulltrúa frá Glæpafélaginu. „Í framhaldinu kölluðum við eftir tilnefningum frá útgefendum og hefur dóm- nefndin verið að störfum við að velja fimm bækur sem tilnefndar verða til verðlaunanna.“ Hann segir Blóðdropann hafa mikla þýðingu þar sem öll umgjörð og framkvæmd verðlaunanna sé nú með sama hætti og við Íslensku bókmenntaverðlaunin sem hafa skipað veglegan sess í bókmennta- lífi landsmanna. „Það þýðir meðal annars að handhafi Blóðdropans fær nú 1 milljón króna í verð- launafé frá okkur.“ Í lok janúar verða úrslitin svo tilkynnt af forseta Íslands með athöfn á Bessastöðum samhliða Íslensku bókmenntaverðlaun- unum. „Vinningshafinn verður svo einnig framlag Íslands til Gler- lykilsins, eða glæpasögu ársins á Norðurlöndunum.“ n Enn öflugri Blóðdropi Þýðandinn og rithöfundur- inn Þórdís Gísladóttir þýddi fyrstu bókina fyrir 25 árum þegar hún var í námi. Í dag á hún um fimmtán ára far- sælan þýðingarferil að baki og er hvergi nærri hætt. jme@frettabladid.is „Ég þýði mismikið eftir því sem ég má vera að á milli þess sem ég skrifa mín eigin frumsömdu verk,“ segir Þórdís sem hefur þýtt allar mögulegar bókmenntategundir, ýmiss konar skáldskap fyrir börn og fullorðna ásamt fræðiritum, aðallega úr sænsku og dönsku. „Ég held ég hafi þýtt 23 heilar bækur og tvö leikrit. Síðasta bók sem ég þýddi er Gift eftir Tove Ditlevsen, sem er nýkomin út. Á árinu þýddi ég líka leikgerð af bíómyndinni Druk eftir Tomas Vinterberg sem heitir á íslensku Mátulegir, verkið verður frumsýnt milli jóla og nýárs í Borgarleikhúsinu.“ Starf sem tekur sinn tíma „Þýðandinn verður að hafa gott vald á bæði málinu sem þýtt er úr og þýtt á og það er mikill plús að þekkja að einhverju leyti þann menningarheim sem verkið er sprottið úr. Svo þarf þýðandi að búa yfir næmni og tilfinningu fyrir málstíl, málsniði og blæ- brigðum. Mér finnst mikils virði að ná einhvers konar tengslum við persónur verksins sem ég er að snúa. Mér finnst líka mikilvægt að f lýta mér ekki þegar ég þýði, þetta er starf sem verður að fá að taka sinn tíma.“ Að mati Þórdísar er mikilvægt að vanda vel til verka í þýðingum. „Svo ég tali bara út frá stöðunni hérlendis þá eru þýðingar mikil- vægur hluti íslensks bókmennta- arfs, þær eru hluti af íslenskum bókmenntum. Með því að þýða erlenda bók á íslensku, þá er verið að gera hana íslenska. Illa unnin og f laustursleg þýðing er aldrei boðleg, hún er vanvirðing við höfund bókarinnar og líka við lesandann. En svo get ég alveg laumað því að að þýðendur betrumbæta oft verkin sem þeir þýða. Þýðingar geta alveg verið töluvert betri bókmenntir en frumtexti verksins.“ Metnaðarfullar þýðingar „Ég held að þýðingar hafi almennt batnað með tímanum, allt var alls ekki betra í gamla daga. Þýðendur nútímans eru margir mun hæfari, fólk hefur áttað sig á að þýðingar er starf sem þarf að læra. Ég hef alltaf lesið mikið af þýddum bókum. Þegar ég var barn og unglingur kom mikið út á Norðurlanda- málum og ég sökkti mér í þær bók- menntir. Því miður er of lítið þýtt úr Norðurlandamálum núna, það mætti vera miklu meira. Það mætti til dæmis stofna sjóð sem myndi sjá til þess að allar tilnefndar bækur til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs yrðu þýddar á hin Norðurlandamálin.“ Eru þýðingar jafnvinsælar og áður? „Nú ættu útgefendur eiginlega að svara, en já, ég held að það sé ekkert lát á vinsældum þýðinga. Þýðingar miðla okkur lífi og til- veru annarra og öðrum menning- arheimum og eru gríðarlega mikil- vægar fyrir tungumálið okkar. Fólk er ekkert endilega jafnsleipt í erlendum málum og það heldur. Það er forgangsatriði að börn nái færni í lestri og íslensk börn þurfa fjölbreyttar bækur á íslensku. Svo er fullt af eldra fólki sem les ekki erlend tungumál. Útlán þýddra bóka á bókasöfnum segja sína sögu og eru feikilega mikil.“ Bestu þýðingarnar sem hafa komið út nýlega að þínu mati? „Kjörbúðarkonan eftir Sayaka Murata í þýðingu Elísu Bjargar Þorsteinsdóttur finnst mér frábær og sömuleiðis Ru eftir Kim Thúy sem Arndís Lóa Magnúsdóttir þýddi. Þetta eru tvö áhugaverð verk sem lýsa heimum sem eru verulega framandi mínum eigin hvunndegi, en ég tengdi samt mikið við.“ n Órjúfanlegur hluti af íslenskum bókmenntaarfi Þórdís segir að þýðingar séu veigamikill hluti af bókmenntaarfinum sem ekki megi vanmeta. FréttAbLAðIð/ErnIr Kjörbúðarkonan og Ru eru dæmi um afar vel þýddar bækur að mati Þórdísar. FréttAbLAðIð/ErnIr 8 kynningarblað 26. nóvember 2022 LAUGARDAGURBÓk amEssa
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Fréttablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.