Fréttablaðið


Fréttablaðið - 26.11.2022, Qupperneq 78

Fréttablaðið - 26.11.2022, Qupperneq 78
Heiðar Ingi Svansson er formaður stjórnar Félags íslenskra bókaútgefenda. mynd/dAnÍEL mÁnI Þann 1. desember verða tilkynntar þær fimm bækur sem dómnefnd tilnefnir til Blóðdropans, hinna íslensku glæpasagnaverðlauna, sem fyrst voru afhent haustið 2007. Hið íslenska glæpafélag hefur séð um framkvæmd Blóðdropans frá upphafi en með samkomulagi við Félag íslenskra bókaútgefenda (Fibut) sem gert var fyrr á árinu verður Blóðdropinn samstarfs- verkefni á milli félaganna þar sem Fibut tekur yfir framkvæmd þeirra, segir Heiðar Ingi Svansson, formaður stjórnar Félags íslenskra bókaútgefenda. „Í staðinn fyrir að bæta við nýjum flokki glæpasagna við Íslensku bókmenntaverð- launin, sem oft hefur komið til tals að gera síðustu ár, var ákveðið fara í þetta samstarf.“ Hafa mikla þýðingu Í haust auglýsti félagið eftir tveim- ur einstaklingum til að sitja í dóm- nefnd verðlaunanna, með sama hætti og gert er í tengslum við Íslensku bókmenntaverðlaunin. Þriðja sætið er svo skipað fulltrúa frá Glæpafélaginu. „Í framhaldinu kölluðum við eftir tilnefningum frá útgefendum og hefur dóm- nefndin verið að störfum við að velja fimm bækur sem tilnefndar verða til verðlaunanna.“ Hann segir Blóðdropann hafa mikla þýðingu þar sem öll umgjörð og framkvæmd verðlaunanna sé nú með sama hætti og við Íslensku bókmenntaverðlaunin sem hafa skipað veglegan sess í bókmennta- lífi landsmanna. „Það þýðir meðal annars að handhafi Blóðdropans fær nú 1 milljón króna í verð- launafé frá okkur.“ Í lok janúar verða úrslitin svo tilkynnt af forseta Íslands með athöfn á Bessastöðum samhliða Íslensku bókmenntaverðlaun- unum. „Vinningshafinn verður svo einnig framlag Íslands til Gler- lykilsins, eða glæpasögu ársins á Norðurlöndunum.“ n Enn öflugri Blóðdropi Þýðandinn og rithöfundur- inn Þórdís Gísladóttir þýddi fyrstu bókina fyrir 25 árum þegar hún var í námi. Í dag á hún um fimmtán ára far- sælan þýðingarferil að baki og er hvergi nærri hætt. jme@frettabladid.is „Ég þýði mismikið eftir því sem ég má vera að á milli þess sem ég skrifa mín eigin frumsömdu verk,“ segir Þórdís sem hefur þýtt allar mögulegar bókmenntategundir, ýmiss konar skáldskap fyrir börn og fullorðna ásamt fræðiritum, aðallega úr sænsku og dönsku. „Ég held ég hafi þýtt 23 heilar bækur og tvö leikrit. Síðasta bók sem ég þýddi er Gift eftir Tove Ditlevsen, sem er nýkomin út. Á árinu þýddi ég líka leikgerð af bíómyndinni Druk eftir Tomas Vinterberg sem heitir á íslensku Mátulegir, verkið verður frumsýnt milli jóla og nýárs í Borgarleikhúsinu.“ Starf sem tekur sinn tíma „Þýðandinn verður að hafa gott vald á bæði málinu sem þýtt er úr og þýtt á og það er mikill plús að þekkja að einhverju leyti þann menningarheim sem verkið er sprottið úr. Svo þarf þýðandi að búa yfir næmni og tilfinningu fyrir málstíl, málsniði og blæ- brigðum. Mér finnst mikils virði að ná einhvers konar tengslum við persónur verksins sem ég er að snúa. Mér finnst líka mikilvægt að f lýta mér ekki þegar ég þýði, þetta er starf sem verður að fá að taka sinn tíma.“ Að mati Þórdísar er mikilvægt að vanda vel til verka í þýðingum. „Svo ég tali bara út frá stöðunni hérlendis þá eru þýðingar mikil- vægur hluti íslensks bókmennta- arfs, þær eru hluti af íslenskum bókmenntum. Með því að þýða erlenda bók á íslensku, þá er verið að gera hana íslenska. Illa unnin og f laustursleg þýðing er aldrei boðleg, hún er vanvirðing við höfund bókarinnar og líka við lesandann. En svo get ég alveg laumað því að að þýðendur betrumbæta oft verkin sem þeir þýða. Þýðingar geta alveg verið töluvert betri bókmenntir en frumtexti verksins.“ Metnaðarfullar þýðingar „Ég held að þýðingar hafi almennt batnað með tímanum, allt var alls ekki betra í gamla daga. Þýðendur nútímans eru margir mun hæfari, fólk hefur áttað sig á að þýðingar er starf sem þarf að læra. Ég hef alltaf lesið mikið af þýddum bókum. Þegar ég var barn og unglingur kom mikið út á Norðurlanda- málum og ég sökkti mér í þær bók- menntir. Því miður er of lítið þýtt úr Norðurlandamálum núna, það mætti vera miklu meira. Það mætti til dæmis stofna sjóð sem myndi sjá til þess að allar tilnefndar bækur til Bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs yrðu þýddar á hin Norðurlandamálin.“ Eru þýðingar jafnvinsælar og áður? „Nú ættu útgefendur eiginlega að svara, en já, ég held að það sé ekkert lát á vinsældum þýðinga. Þýðingar miðla okkur lífi og til- veru annarra og öðrum menning- arheimum og eru gríðarlega mikil- vægar fyrir tungumálið okkar. Fólk er ekkert endilega jafnsleipt í erlendum málum og það heldur. Það er forgangsatriði að börn nái færni í lestri og íslensk börn þurfa fjölbreyttar bækur á íslensku. Svo er fullt af eldra fólki sem les ekki erlend tungumál. Útlán þýddra bóka á bókasöfnum segja sína sögu og eru feikilega mikil.“ Bestu þýðingarnar sem hafa komið út nýlega að þínu mati? „Kjörbúðarkonan eftir Sayaka Murata í þýðingu Elísu Bjargar Þorsteinsdóttur finnst mér frábær og sömuleiðis Ru eftir Kim Thúy sem Arndís Lóa Magnúsdóttir þýddi. Þetta eru tvö áhugaverð verk sem lýsa heimum sem eru verulega framandi mínum eigin hvunndegi, en ég tengdi samt mikið við.“ n Órjúfanlegur hluti af íslenskum bókmenntaarfi Þórdís segir að þýðingar séu veigamikill hluti af bókmenntaarfinum sem ekki megi vanmeta. FréttAbLAðIð/ErnIr Kjörbúðarkonan og Ru eru dæmi um afar vel þýddar bækur að mati Þórdísar. FréttAbLAðIð/ErnIr 8 kynningarblað 26. nóvember 2022 LAUGARDAGURBÓk amEssa
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Fréttablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.