Rökkur - 01.06.1932, Síða 57
R O K K U R
5t>
fíihlte er sicli hingezogen").
Steingrímur þýddi 18 kvæði
eftir Goethe og urðu mörg
þeirra á hvers manns vörum á
Islandi eins. og' t. d. Heiðarrós-
in (Sveinninn rjóða rósu sá),
Mi gnon (Þekkirðu land þar
gul sítrónan grær), Álfakong-
urinn (Hver riður þar síðla um
svalnætur skeið), Korintska
hrúðurin og Guðinn og hajad-
eran. Eg' tel engan vafa á þvi,
að Goethe hafi liaft mest áhrif
á Steingrím allra íslenskra
skálda, og væri þetta vert rann-
sóknar.
Benedikt Gröndal var og
gagnkunnugur skáldskap Goe-
thes og segir mér einn kunn-
ingja lians, að hann liafi lagt
sérstaka alúð við að lesa „Ge-
spráche mit Eckermann“. —
Gröndal þýddi einnig Mignon
eins og Steingrímur, en i for-
mála að kvæðabók sinni (Pivík
1900) minnist Gröndal á Goethe
og réttlætir skáldskap sinn með
orðum lians: „Skáldin rita öll
eins og þau væri sjúk og heim-
urinn allur væri eitt sjúkra-
hús. Allir tala um harma og
eymd jarðlífsins — kynslóð
vor er hrædd við allan sannan
þrótt og finnur að eins til
skáldlegrar kendar og þæginda
í veikleikanum.“ Einkum hafa
þó Gröndal fallið þessi orð
Goethes vel í geð: „Oft verða
menn að finna upp á einliverri
vitleysu til þess að geta lifað
um stund. Bestu skáldunum
hnignar, ef þau hugsa um of
urn fólkið, er þau semja rit sín
og láta frekar stjórnast af
frægðarlöngun, einkurn blaða-
frægð, en af viðfangsefninu
sjálfu.“ — En þeir voru svo
gagnólíkir, Goetlie og Gröndal,
að ekki getur verið um veru-
leg' áhrif að ræða. Hannes Haf-
stein liefir þýtt nokkur kvæði
eftir Goethe, m. a. Kveldvísur
vegfaranda (Wanderers Nacht-
lied) og Jökla yfir enni (Uher
allen Gipfeln), en Heine var
uppáhaldsskáld lians eins og
kunnugt er. Ýmsir aðrir hafa
þýtt ljóð eftir Goethe. I Nýjum
Félagsritum 1844 birti Grímur
Thomsen þýðingu sína: Fiski-
maðurinn (Gjálfrar í mari,
sogar sund | sjómaður er á
bát —), sem margir kunna enn.
í Ijóðabók lians 1895 kom þýð-
ingin á kónginum í Thule og
Huggun í tárum, er Steingrím-
ur hafði einnig þýtt. — Gisli
Brynjólfsson, Þorsteinn Gísla-
son, Valdimar Briem, Gestur,
Jakob Smári hafa þýtt kvæði
eftir Goethe, og ýmsir fleiri
liafa bætst við á síðari árum,
og má um sumar þessara þýð-
inga eins og aðrar segja það,
sem Matth. Jochumsson segir í
gamni í bréfi til Steingríms