Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 142

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 142
Christa Schuenke Og þar sem við erum að ræða um formið þá langar mig að segja nokkur orð um þýðinguna mína. Ég benti á að hún væri sú 47. í röðinni af heild- arþýðingum á sonnettum Shakespeares. En hún er ekki sú nýjasta, það hafa verið gerðar a.m.k. sjö nýjar þýðingar á öllum sonnettum Shake- speares frá því mín kom út og þar af hafa fjórar verið gefnar út; auk þess fjölmargar þýðingar á hluta þeirra sem bera þó oftast einkenni endur- ritunar eða staðfæringar og ekki er unnt að kalla þýðingar í eiginlegri merkingu þess orðs. Hvað er það sem vekur svo gífurlegan áhuga þýðenda á þessum textum — að eilífum boðskap þeirra og fegurð frátöldum? Hvers vegna er verið að þýða sonnetturnar, og Shakespeare yfirleitt, aftur og aftur? Stærsta afrekið í Shakespeare þýðingum unnu August Wilhelm Schlegel og Ludwig Tieck sem gáfu okkar „þýskan“ Shakespeare og gerðu leikrit Shakespeares almennt aðgengileg. Á hinn bóginn urðu þessar þýðingar þess valdandi að til varð nokkurs konar „rómantískur skóli“ í viðtökum á Shakespeare sem einnig hefur haft mikil áhrif á fjölda þýðinga á sonnettunum langt fram eftir 20. öld. Þessi nálgun hefur í raun undanskilið margt af því sem Shakespeare hefúr við okkur að segja í dag, það sem við skynjum í honum. Það má í raun segja að hver tilraun til að þýða sonnetturnar — eða Shakespeare allan — sé í raun tilraun til að komast á þau ókönnuðu svið sem fyrri þýðendur hafa annaðhvort ekki skynjað eða fundist skipta minna máli, ef ekki hreinlega óviðeigandi, og þar með til að undirstrika það í þýðingu sem gerir frum- textann ferskan enn þann dag í dag. Ætlun mín var að hverfa frá hinni rómantísku túlkun á sonnettunum. Ég reyndi því að hlusta nákvæmlega á Shakespeare og forðaðist að setja hann á stall og krjúpa fyrir goðinu, heldur reyndi ég — með allri viðeigandi virðingu - að draga úr fjarlægðinni milli mín og hans þannig að við stæðum nokkurn veginn jafnfætis. Það gerði um leið þá kröfu til mín, auk alls annars, að halda eins mikilli tryggð við form frumtextans, allt til þess að nota mjög lítið af veiku tvírími í samræmi við hann og nota heldur sterkt einrím sem eykur spennu og þéttleika á þýsku. Enjambement er heldur ekki notað á tilviljunarkenndan hátt í sonnettunum og reyndi ég að halda því þar sem það kemur fyrir. Shakespeare þarf sjálfur mjög sjaldan á slíkum línutilfærslum að halda og nær því ótrúlega oft að halda einum þanka í einni braglínu. Enjambement er hins vegar oft notað af þýskum þýðendum í rímnauð og því ofnotað oft á tíðum þótt það sé í raun ljóðrænt stílverkfæri. Ég hef reynt að beita því með þeim hætti. Sem dæmi langar mig að nota 18. sonnettuna til að skýra hvernig ég hef reynt að nálgast frumtextann eins og unnt er og forðast notkun á enjambe- 140 á Cffiœyehá — Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.