Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 146
Christa Schuenke
10 Nie soll zerschleiíSen deiner Schönheit Kleid,
11 Nie Tod sich briisten, daí? in seinem Schatten
12 Du gehst: Im Vers zwingst du die Sterblichkeit.
13 Solang ein Mensch noch atmet, Augen sehn,
14 Solang dies steht, so lang wirst du bestehn.
Dveljum aðeins lengur við bragtæknina. Á ensku er rím oftast sterkt (ein-
rím) eða eitt áhersluatkvæði, en á þýsku er oftar notast við veikt rím (tví-
rím) sem endar á áherslulausu atkvæði. En þar sem einrím styrkir í raun
braginn á móðurmáli mínu, þrátt fýrir að örðugra sé að ná því, þá valdi ég
þann kostinn að nota sem minnst tvírím. Það gekk upp þegar ég valdi eins
stutt orðalag og unnt var á þýsku, helst einsatkvæðisorð. Þetta leiddi til
þess að þýðingin var örlítið styttri en frumtextinn. Það er ekkert afrek í
sjálfu sér, heldur stafar einfaldlega af því að einsatkvæðisorð á ensku eru oft
lengri en sams konar orð á þýsku. í sonnettum Shakespeares eru u.þ.b.
10% rímsins tvírím og um 10% svoköllað „sjónrím", en það er rím sem
sýnist vera rím, en er það ekki hljóðfræðilega (t.d. find og wind) - og er
það annað sérkenni enskunnar sem ekki er unnt að líkja eftir á þýsku. Hjá
mér er hlutfall veiks tvíríms um 23% alls, þannig að sé hið enska „sjónrím“
tekið með í reikninginn, þá er það býsna nálægt því sem er í frum-
textanum.
Gauti Kristmannson pýddi
144
á dffiœp/isá — Tímarit i>ýðenda nr. 8 / 2004