Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 155

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 155
Gegn sjdlfi-þýðingum ensku og efniviður Pasolinis í þeim þremur löngu ljóðum sem ég þýddi hrukku í bragform sem mér fannst bera svip af því ósamræmi sem beiting hans á ellefu atkvæða línum veldur í frumtextanum. Að þýða hann var semsé vísvitandi liður í að búa mér til stökkbretti. Þýðingar eru frábær vettvangur til að gera bragfræðilegar tilraunir og að þessu leyti er ég mjög ólíkur Brodsky því að sami bragarháttur hefur ekki sömu merkingu í tveimur tungumálum. Rim er ekki aðeins efnislega ólíkt heldur hefur það ólíka merkingu í ólíkum tungumálum. Eg tók aldrei ákvörðun um það hvað gæti með réttu jafngilt hexametri Rilkes á ensku eða smekklegri notkun katalónska skáldsins Carles Riba á latneskum tvíhendum í elegíum sínum í Bierville Elegies. Þýðingar minna mig alltaf á litunarpróf þar sem maður dýfir pappír í upplausn sem hann hefur ekki snert fyrr og maður hefur ekki hugmynd hvaða litir gætu orðið til úr þessu. Þetta er önnur ástæða þess að mér finnst nauðsynlegt að vinna með miklum hraði, með sem minnstri stýringu, af því maður stjórnar því ekki hvað kemur út úr þessu heldur getur maður í besta falli fágað það ofurlítið eða snyrt það til. Það er flutningurinn milli tungumála sem öllu skiptir og þar er lykilatriðið það sameiginlega en ekki það einstaklingsbundna. Ég fór að skrifa á gelísku vegna þess að ég stóð í þýðingum. Á gamlárs- kvöld 1982 hafði ég fyrir framan mig texta á ítölsku og nútímagrísku ásamt Cavafis á ensku í bókahillunum mér til ráðuneytis og með þessu sneri ég einu ljóði eftir Ritsos og þremur eftir Cavafis yfir á gelísku og sendi þau til tímarits daginn eftir. Þremur árum seinna bjó ég enn einu sinni í Skotlandi og var á leið til Italíu með flugi skömmu eftir að ég þýddi nokkur ljóð effir Akhmatovu. Ég var svo gagntekinn af þessum ljóðum að ég gat „talað“ tvö löng ljóð eftir minni bæði á gelísku og ítölsku fyrir vin minn sem ég dvaldi hjá. Þegar ég var að ljúka seinna ljóðinu stökk hann á fætur í ofboði og bað mig að hætta. Ég held hann hafi óttast að það brysti hjá mér geðrænn ventill ef ég héldi áfram. Fyrstu ljóð mín á gelísku birtust í tímaritinu Gairm árið 1987 og þar sem ritið er eingöngu gefið út á gelísku kom spurningin um þýðingu aldrei upp. En þegar sá möguleiki kviknaði að setja saman ljóðasafn (það eina sem ég hef gefið út enn sem komið er) og síðan að gefa út safnritið An Aghaidh na Siorraidheachd varð ennfremur ljóst að enskur texti var nauðsynlegur við hlið þeirra. Þess vegna vil ég halda því fram að sjálfs-þýðing hefur í rriínu tilfelli alltaf verið ákveðin nauðung en aldrei til gleði eða ánægju. Ég gerði mitt besta til að láta eins langan tíma og hægt var líða milli þess að skrifa ljóð og þýða það. Ég veit að viðhorf annarra gelískra skálda er annað. Ef ég man rétt hneigist Meg Bateman til að vinna ensku gerðina samhliða eða strax eftir að hún er búin að skrifa ljóðið á gelísku. Aonghas MacNeacail telur sig vera skáld á gelísku og ensku og metur því ensku gerðina nánast til jafns á — Menninga(r)miðlun í ljóði og verki 153
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.