Morgunblaðið - 23.11.1994, Page 20

Morgunblaðið - 23.11.1994, Page 20
20 MIÐVIKUDAGUR 23. NÓVEMBER 1994 Heimurinn í heila skáldsins BÖKMENNTIR Ljóð SÖNGURINN UM SJÁLF- AN MIG eftir Walt Whitman. Þýðandi og höf- undur inngangs: Sigurður A. Magn- ússon. Bjartur 1994 - 99 síður. ÞAÐ er fyrst nú með þessari út- gáfu á einum þekktasta ljóðabálkin- um úr æviverki Walt Withmans, „Leaves of Grass“, sem heil bók með ijóðum hans kemur út á ís- lensku. Það er hins vegar fjarri því að ljóð hans hafi fram til þessa ver- ið ókunnug íslenskum skáldum og ljóðalesendum. Þau hafa ætíð verið á sporbaug umhverfis ljóðlist tutt- ugustu aldar, hinn frjálsi háttur þeirra og hin allt að því goðsögulega upphafning þeirra á hversdeginum eru einar af megin fyrirmyndum ljóðagerðar á þessari öld. Þýðing Sigurður A. Magnússonar er því kannski fremur áminning en beinlín- is uppgötvun, einskonar „aftur til lindanna“ í heimi nútímaljóðlistar- innar, upprifjun á upphafi þróunar sem ekki sér enn fyrir endann á. Málið á „Söngnum um sjálfan mig“ er að vissu leyti afurð frumtextans, niðurstaða af þróun sem hann átti drjúga þátt í að hrinda af stað og því verður ninn íslenski búningur Whitmans að einskonar skurðpunkti upphafs nútímaljóðlistarinnar og þróunar hennar. En skáldskapur Whitmans verður ekki aðeins að samtimaskáldskap okkar vegna hinnar nýju þýðingar, hann er það ekki síst vegna þess að hann sýnir hve nútímaljóðlistin á þessum hend- ingum mikið að þakka og um leið vísar hann út fyrir hana, enn lengra framávið, út úr prumpuskap og stöðnun; það er púður í þessum skáldskap sem vonandi ýtir enn við lesendum hans. Whitman talaði sjálfur eitt sinn um að heimurinn væri heili skálds- ins og var þar ekki aðeins að umorða hughyggju samtíma síns, hann var ekki síst að reyna að skera á línuna sem nýöldin hafði dregið á milli sjálfsveru og umheims, á milli sýnd- ar og einhvers sem lá handan henn- ar. En hann leitaði ekki fundar við heiminn í gegnum tákn náttúrunn- ar, speglaði í þeim sjálf sitt til að hefja hvort tveggja upp á svið ein- ingar og sátta, heldur reyndi að fanga umhverfið í hinni lotulöngu hrynjandi ljóða sinna, tala tungum götustráka og veiðimanna, segja frá víðáttum Norður-Ameríku jafnt sem borgarlífí Manhattan og fella allt Nýjar bækur Sögiileg skáldsaga eftir Ama Bergmann SKÁLDSAGAN Þor- valdur víðförli eftir Áma Bergmann er komin út. Þorvaldur víðförli var uppi fyrir þúsund árum, slóst ungur í lið með Frið- riki trúboðsbiskupi og lenti í mannvígum fyr- ir Hvítakrist á íslandi. Eftir það héldu honum engin bönd. Hann leit- aði guðs síns, var í hernaði, kom í kon- ungshallir, gekk í klaustur og gerðist einsetumaður. í kynningu segir: „Þorvaldur víðförli er söguleg skáldsaga um umbrotatíma í sögu íslands og Evrópu. Þetta er frá- sögn sem spannar vítt svið ^ögustaða og heimspekihugmynda, svo listilega sögð að stundum veit les- andinn ekki hvort hann sjálfur er stadd- ur í fortiðinni eða Þor- valdur víðförli í nútím- anum.“ Þorvaldur víðförli er þriðja, skáldsaga Áma Bergmann. Útgefandi er Mál og menning. Bókin er 302 bls. prentuð í G. Ben. prentstovu hf. Kápuna hannaði Margrét E. Lax- ness. Verð kr. 3.380. Árni Bergmann Verðlaunaskáldsaga Helga Ingólfssonar VERÐLAUNA- SKÁLDSAGAN Letr- að í vindinn eftir Helga Ingólfsson er komin út. Sögusviðið er Rómaveldi á síðustu öld fyrir Krists burð, og meginvettvangur- inn er Rómaborg. Sögumaður er skáldið Helvíus Cinna. Þrælar hans tveir skrá hvert orð sem af vömm hans hrýtur. í kynningu segir: „Tvennum sögum fer fram samtímis: annars vegar fylgist les- andinn með skáldinu Cattúllusi og félögum hans í svall- sömu daðri við listagyðjuna og lífs- nautnimar. Hins vegar prettunum og svikunum sem ein- kenna stjómmála- ástandið þegar kappar eins og Gajus Júlíu Caesar, Catílína og Cícéró berast á bana- spjót í flóknu sam- særi.“ Letrað í vindinn er fyrsta skáldsaga Helga Ingólfssonar, frumraun sem hann hlaut fyrir Bók- menntaverðlaun Reykjavíkur 1994. Útgefandi er Mál og menning. Bókin er 342 bls., unnin í Prent- smiðjunni Odda hf. Kápu gerði Margrét E. Laxness. Bókin kostar 3.380 krónur. Helgi Ingólfsson LISTIR saman í sýn eins manns, í sýn sjáandans og skáldsins: „Ég fer hjá rótum fjallgarða, lófar mínir snerta meg- inlönd/ Ég er á stjái með sjón mína“ (bls. 62) segir í 33. ljóði. Hið ólíka efni sem Whitman sótti sér úr öllum áttum og safnaði saman í skáldheimi sínum var langt í frá allt sprottið af hans eigin beinu reynslu en þessi brot úr ólíkum áttum, þessir bútar úr lífí þjóðar í risavöxnu landi dansa hringinn um einamiðju: hann sjálfan. „Ég er bæði aldinn og ungur, heimskur jafnt og spakur [...] Móðurlegur og föðurlegur, bam jafnt og fullvaxta maður,“ (bls. 38) allt sem Ameríka nær yfír safnast saman í þessum eina ljóðmælanda. En eins og Sigurður A. Magnús- son bendir á í prýðis inngangi (sér- staklega er yfírlitið yfír þýðingar á ljóðum Whitmans yfír á íslensku gagnlegt) er þessi skáldsýn um leið klofín. Whitman er stöðugt að lýsa þeim hluta af sjálfum sér sem flýg- ur landshoma á milli og sogar í sig líf landsmanna sinna og setur hann andspænis öðrum hluta sínum, þeim sem tilheyrir hinu „opinbera“ lífí. Líkt og hjá samtímamönnum hans Edgar Allan Poe og Baudelaire er skáldskapur hans fullur af klofningi á milli þessara tveggja heima en á meðan þeir síðamefndu bregðast við honum með því að smíða heim „hins fagra“ þar sem ljóðið verður að eins- konar flekklausri kirkju hreinnar upphafningar, heims handan hvers- Walt Whitman dagsins, settur saman úr hljómum, litum og skynjunum, er Whit- man stöðugt að syngja hinu hversdagslega lof. Upphafning hans á hinu hversdagslega yfír í heim hins hetju- lega byggist ekki á flótta frá hversdagnum heldur á því að gera eðlisþætti hans og tungumál, alþýðu- og talmál, að efni í þessi mælsku ljóð. Þessi ljóðstíll hans skóp Bandaríkjunum sína sérstöku rödd en þessi þáttur í ljóðlist hans hefur ekki síður reynst notadijúg fyrirmynd fyrir þau fjölmörgu skáld sem síðan hafa veitt talmáli um- hverfís síns inn í ljóð. Þessi þáttur er hvað vandmeðfamastur í þýðing- unni þar sem íslenskt nútímatalmál er óhjákvæmilega litað öðrum auka- merkingum. Þannig hefst t.d. 4. ljóð bálksins á línunni: „Túristar og spyrlar safnast að mér“, og er nokk- uð annað bragð af orðinu „túristar" en „trippers" í fmmmálinu. Það er heldur ekki alltaf auðvelt að fylgja eftir mælskufræðilegri uppbygg- ingu ljóðlína Whitmans og stundum hefði þýðingin að skaðlausu mátt standa eilítið nær fmmmálinu, þetta gildir einnig um óþarfa samheita- notkun, t.d. í einu frægasta ljóð safnsins, því sjötta, þar sem „child" er þýtt með „hnokka“ og „krakka". Þetta er hins vegar sparðatiningur. Þýðing Sigurðar stendur allajafna fyrir sinu. Kristján B. Jónasson Hannbara kom - og fór BOKMENNTIR Skáldsaga AMÓ AMAS Höfundur: Þorgrímur Þráinsson. Útgefandi: Fróði. Prentvinnsla: Prentsmiðjan Oddi hf. Verð kr. 1.690. FRÆNDSYSTKIN- IN Ómar og María em í sveit hjá ömmu sinni og afa þegar drengur- inn Amó Amas svífur á ljósgeisla niður til jarð- ar. Hann þarf að læra einhveija lexíu á jörð- inni en veit ekki hver hún er. Dvölin á að taka um tvo mánuði. Of- boðslega drykkfelldur sýslumaður sá ljósið lflca og sendi naut- heimskan lögregluþjón á bæinn til þeirra til að leita að ljósgeisla- drengnum. En afí er sniðugur og kjaftar þá af sér, án þess að vita hið rétta í málinu og krakkarnir skrökva því að honum að Amó sé skólabróðir þeirra, Árnason, sem þau hafí gleymt að segja frá að ætlaði að dvelja með þeim í mánuð. Þau hafa lofað að varðveita leyndarmál Amós. Eftir mánuðinn fara þau til Reykjavíkur til að byija í skóla. Þau segja foreldrum sínum satt og rétt frá um Amó og foreldramir ákveða að hjálpa honum líka. Hann sest á skólabekk með þeim og kennarar og skólayfírvöld átta sig á að hann er nokkuð sérstæður drengur. Hann kann allt utanbókar. Hann hefur ljósmyndaminni og les heilu næturn- ar í gegnum doðranta. Hann þarf ekki að sofa. Aldrei. Hann er naut- sterkur og hefur hugarorku sem fleytir boltum ofan í körfur. En auð- vitað er svona „búllí" í bekknum; heimskur, leiðinlegur, illgjarn, of- beldishneigður strákur sem á pabba í rannsóknarlögreglunni. Kemur í ljós að ástæðan fyrir því að stráksi er bara rétt sísvona eins og hann á kyn til. Pabbinn kemur til að hand- taka Amó en afí kemur þjótandi í fjósagallanum úr sveitinni og bjarg- ar málum. Svo er farið í skólaferða- Iag þar sem Amó slær í gegn og hverfur út í geiminn. Hann er jú geimvera. Ég verð nú að segja eins og er að mér þykir þetta afspymu léleg saga. Hún fjallar ekki um neitt; eykur hvorki við skilning á raunvem- leikanum né felur í sér forsendur ævintýrsins. Amó er ofurmenni en lýsingin á honum er þannig að manni dettur helst í hug „pabbi minn er sterkari en pabbi þinn, hann getur sko lyft heilu fjalli". Geim- veran Amó er svo ýkt persóna að hinn heims- frægi Súperman fölnar. Enda verður stúlku- barnið María orðlaus og gapandi af hrifningu öðru hveiju. Og allir aðrir en Omar, María og þeirra slekti er heimskt pakk. Sér- staklega allt yfírvald, hvort sem það er lagalegt eða skólalegt. Það er enginn boðskapur í sög- unni og frásögnin finnst mér í hálf- gerðum „vaðalsstíl". Þetta er saga um að vera sigurvegari, vera bestur — hefur ekkert með það að njóta lífsins að gera — og til að vera best- ur í nútímasamfélagi harðrar sam- keppni og ómennskra krafna til barna, getur aðalsögupersónan ekki verið jarðnesk. Enda verður Amó varla sigraður að líkamlegu og and- legu atgervi í skáldsögummæstu ára. Sögunni lýkur á því að Amó hverf- ur aftur. Það fer engum sögum af því hvort hann hafí haft einhver áhrif, hvað þá varanleg, á þau jarð- arinnar börn sem hafa mætt honum. Hann bara kom — og fór. Súsanna Svavarsdóttir Þorgrímur Þráinsson MORGUNBLAÐIÐ Nýjar bækur • Ut eru komnnar í íslenskri þýð- ingu þijár verðlaunabækur frá Ástralíu fyrir böm og unglinga. Bækumar eru Hefnd villikatt- anna eftir Joan Phipson, Óradís eftir Ruth Park og Geimpúkar, en höfundur þeirrar bókar er GiII- ian Rubinstein. Allar era bækurn- ar ætlaðar lesendum frá aldrinum 11-14 ára. Þetta era fyrstu bæk- urnar í ritröð sem eiga að vera þýðingar á erlendum verðlauna- bókum fyrir böm og unglinga. Hefnd villikattanna eftir Joan Phipson var fyrst gefin út árið 1976. Árið eftir vann hún ein af heiðursverðlaunum í úthlutun Áströlsku barnabókaverðlaun- anna. Þýðandi þessarar bókar á íslensku er Sigrún Klara Hannes- dóttir. Óradís kom fyrst út í Ástralíu árið 1980. Bókin vakti þegar geysi- mikla athygli. Skömmu síðar kom bókin út í Bretlandi. Áströlsku barnabókaverðlaunin fékk bókin árið 1981 og síðan fylgdu fleiri verðlaun í kjölfarið. Óradís, eins og sagan hefur verið kölluð í þýðingu Guðna Kolbeins- sonar, er bók þar sem foríð og nútíð blandast saman í ímynduðum heimi og raunverulegum. Aðal- söguhetjan Abigel sem er fjórtán ára og sönn nútímastelpa, ófeiminn við að hafa sínareigin skoðanir á hlutunum. í þýðingu sögunnar var notaður gamail íslenskur bamale- ikur um Óradísi sem virðist hafa verið á margan hátt líkur leiknum sem áströlsku börnin leika í sög- unni. Geimpúkar eftir GiIIian Rubin- stein kom fyrst út í Ástralíu árið 1986. Þetta var ein fyrsta ungl- ingabókin sem om út í Ástralíu þar sem tölvur léku meiri háttar hlut- verk. Árið 1987 komst Geimpúkar á heiðurslista ástralska bamabóka- ráðsins og sama ár vann hún Children’s Literature Peace Prize og Sputh Australian Fes- tival National Children’s Book Awards. Árið 1990 vann hún YABBA verðlaunin sem besta skáldsagan fyrir unglinga. Útgefandi bókanna erBókaút- gáfan Lindin. Bækurnar kosta 1.480 krónur. • Slátrarinn er eftir frönsku skáldkonuna Alinu Reyes í ís- lenskri þýðingu Guðrúnar Finn- bogadóttur. Alina Reyes hóf rithöfundaferil sinn með þessari bók og sendi handritið í skáldsagnasamkeppni sem efnt var til í Bordeaux. Hlaut hún fyrstu verðlaun í keppninni og sama ár var bókin tilnefnd til frönsku Councourt-bókmennta- verðlaunanna sem em æðstu bók- menntaverðlaun Frakklands. Slátrarinn er opinská saga skólastúlku sem fær sumarvinnu hjá slátrara nokkmm. Fjallar sag- an um kynlífsvakningu hennar. Útgefandi erFróði. Slátrarinn er80 bls. Bókin er prentunnin í Prentsmiðjunni Odda hf. Kápu- hönnun annaðist Guðmundur Ragnar Steingrímsson. Bókin kostar 1.590 krónur. • Bókasafnslöggan eftir banda- ríska rithöfundinn Stephen King er komin út í íslenskri þýðingu Guðna Jóhannessonar. Er þetta tíunda bókin eftir Stephen King sem út kemur á íslensku. Bókasafnslöggan er spennu- saga sem fjallar um miðaldra mann sem tekur að sér að halda ræðu á klúbbfundi í heimabæ sínum. Til þess að skreyta ræðu sína fer hann á bókasafnið og fær léðar bækur með frægum tilvitnunum. Þegar bækurnar glatast hjá honum hefst óvænt atburðaráðs. Útgefandi er Fróði. Bókasafns- löggan er 200 blaðsíður. Bókin er prentunnin í Prentsmiðjunni Odda hf. Kápuhönnun annaðist Helgi Sigurðsson. Bókin kostar 2.180 krónur.

x

Morgunblaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.