Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1959, Blaðsíða 131
RIT Á ERLENDUM TUNGUM
131
Ausgabe, 64.—75. Tausend. Hamburg 1958.
8vo.
Atoomstation. Roman. Uit het Duits vertaald
door: Elsa Collet. Oorspronkelijke titel: „Atóm-
stödin.“ Antwerpen [1957]. 8vo.
Den gode fröken og Huset. Omsett av Ivar Eske-
land. Med teikningar av Ulf Aas. Originaltitel:
Úngfrúin góða og Húsið. Oslo 1957. 8vo.
Den gode fröken og huset. Pá dansk ved Helgi
Jónsson. Andet oplag. Oversat fra islandsk efter
Ungfrúin góða og húsið. Omslagsvignet af Ib
Spang Olsen. Gyldendals nye serie 16. Kbh.
1957. 8vo.
Die gute Jungfrau und andere Erzahlungen.
Aus dem Islandischen iibersetzt von Ernst Hart-
hern. Ausgabe fúr die Deutsche Demokratische
Republik. Berlin 1958. 8vo.
Die gute Jungfrau und andere Erzáhlungen.
Aus dem Islándischen úbersetzt von Ernst Hart-
hem. Einband- und Umschlagentwurf von
Werner Rebhuhn. Hamburg 1958. 8vo.
Dokuritsu no tami. [Sjálfstætt fólk á japönsku].
Shizuka Yamamuro, Jyóji Hayashi [og] Ta-
kuma Yamaquchi [þýddu úr ensku, dönsku og
sænsku]. Tokyo ál. 8vo.
Himmelens skjönnhet. Oversatt av Wilhelm
Kaurin. Omslagstegning: Ulf Aas. Oslo 1958.
8vo.
I kampana tis Islandias. Metafrasi apo to Ger-
manico F. Kyriazopoulos. Prologoz kai peorisi
tis metafrasiz Tasou Bourna. Aþena 1956. 8vo.
Ijslands klok. Trilogie. Met een inleiding over
auteur en werk door Dr. Peter Hallberg. Neder-
lands van Greta Baars-Jelgersma en N. G. Vis-
ser. Pantheon der winnaars von de Nobelprijs
voor literatuur. Belgie 1957. 8vo.
Islands klokke. Oversatt av Wilhelm Kaurin.
Omslaget tegnet av Ulf Aas. Oslo 1957. 8vo.
Islands klokke. Oversatt av Wilhelm Kaurin.
Annet opplag. Oslo 1957. 8vo.
Islandský zvon. Z islandských originalu Islands
klukkan, Ilidh Ijósa man, Eldur í Kaupinhafn,
vydaných nakladatelstvím. Helgafell v. Reykja-
víku v letech 1943—46, prelozil a vysvetlivky a
doslov napsal Jan Rak. Praha 1955. 8vo.
Kjempeliv i nord. Til norsk ved Ivar Eskeland.
Oversatt etter Gerpla. Omslagstegning: Ulf
Aas. Oslo 1958. 8vo.
Laulu sankareista. (Gerpla). Ruotsin kielestá
suomentanut Irmeli Niemi. Toinen painos [2.
útg.] Porvoo-Helsinki 1955. 8vo.
— Niezalezni. Saga islandzkiej doliny. Tlumac-
zyla: Maria Skibniewska. Tytul oryginalu angi-
elskiego: Independent people. Warszawa 1956.
8vo.
— O intimplare la Reykjavik. In romineste de
Tatiana Berindei. Bucuresti ál. 8vo.
— Olafur Karason. Översáttning frán islándskan
av Rannveig ocb Peter Hallberg. Originalets
titel: I. Ljós heimsins (1937). II. IIöll sumar-
landsins (1938). III. Hús skáldsins (1939). IV.
Fegurð himinsins (1940). Sth. 1956. 8vo.
— Prodannaja kolybelnaja. [Silfurtúnglið].
Drama v tsetyrekh aktakh, stsesti kartinakh.
Autorizovannyi perevod s islandskogo V. Moro-
zovoj. Moskva 1955. 8vo.
— Salca Valca. To coritsi tis Islandias. Meta-
frasi: Minas Zografou-Meranaiou. Aþenai
[1956]. 8vo.
-— Salka Valka. Romaani. Islantilainen alkuteos:
Salka Valka. Ruotsinkielisestá káánnöksestá
suomentanut Kristiina Kivivuori. Kolmas
painos [3. útg.] Porvoo-Helsinki 1956. 8vo.
— Salka Valka. Roman. Aus dem Islándischen
úbersetzt von Emst Harthern. Umschlagent-
wurf von Svend Otto. 1.—7. Tausend. Hamburg
1957. 8vo.
— Salka Valka. Traducción del alemán por J. R.
Wilcock. Título del original: „Salka Valka“.
Colección Ilorizonte. Buenos Aires 1957. 8vo.
— Salka Valka. Översáttning av Ingegerd Nyberg-
Baldursson efter originalets andra upplaga. 4:e
upplagan. Sth. 1956. 8vo.
— Samostjini ljudi. [Sjálfstætt fólk]. Gerojitsna
saga. Z islandskoi. Pereklad na ukrainsku movu
N. Lisovenko ta M. Ravluka. Kiev 1956. 8vo.
— Samostojatelni khora. [Sjálfstætt fólk]. Gero-
itsna saga. Prevede ot ruski Elena Nikolova-
Ruz. Sofija 1957. 8vo.
— Station atomique. Roman. Traduit de l’is-
landaise par Jacqueline Joly. Postface de la
traductrice. Paris 1957. 8vo.
— Statiunea atomica. In romineste de Radu Po-
pescu si Ada Chirila. Coperta de S. Singer.
Bucuresti ál. 8vo.
— Svetlo sveta. Prelozil a napísal Jaroslav Kana.
Verse prebásnil Viliam Turcány. Prelozené z