Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1994, Blaðsíða 124
124
SKRA UM RIT HALLDORS LAXNESS
Z)aw5fea:Temudschin vender hjem. - Martin Larsen.
Vindrosen, Kbh., IX, 1962, s. 8-20.
- Temudsjin vender hjem. - Erik Sonderholm. Sjá Fl0jtespilleren.
Birtist áður í þessari þýðingu í Nyt fra Island, Kbh., 13. árg., 1973, nr. 2, s. 22-31.
Pólska: Temudzin wraca do domu. Sjá Flecista.
Sœnska: Temudjin vánder hemát. Sjá Piplekaren.
Þjska: Temudschin kehrt heirn. - Ernst Harthern. Sjá Die gute Jungfrau
und andere Erzáhlungen.
Birtist áður í Sinn undFonn, Berlin [Ost], 8, 1956, nr. 1, s. 98-112.
- Temudschin kehrt um. - Hubert Seelow. Sjá Sjö töframenn, á þýsku.
TFIORDURI KALFAKOT
Upphaflega samin á dönsku og prentuð í Berlingske Tidende 15. febrúar 1920.
Islensk gerð: Kálfkotungaþáttur.
TRYGGUR STAÐUR. Sjá Sjöstafakverið. Sjá einnig Syrpu úr verkum
Halldórs Laxness.
Danska: Et tilflugtssted. Sjá Sjöstafakverið, á dönsku.
Enska: A place of safety. Sjá Sjöstafakverið, á ensku.
Hvítrússneska: [Nadzejnae mestsa]. -V. Semukha.
Polymja, Minsk, nr. 8, s. 123-127.
Norska: Et trygt sted. Sjá Sjöstafakverið, á norsku.
Rússneska: Nadjozjnoje mesto. - V. Morozova.
Ogonjok, Moskva, 1967, nr. 21, s. 12-13 : myndir (S. Trofimov).
Sænska: En tiygg plats. Sjá Sjöstafakverið, á sænsku. Sjá einnig Förvillelse i
Vástfjordarna och andra beráttelser.
Þjska: Sicherer Ort. - Bruno Kress.
Erkundungen : 27 islándische Erzáhler / hrsg. von Bruno Kress. - Berlin : Volk und Welt,
1980, s. 43-50. (2. útg. 1981).
DEN TUSINDAARIGE ISLÆNDING
Upphaflega samin á dönsku og prentuð í Berlingske Tidende 19. október 1919 með
teikningu eftir Gerda Ploug Sarp. - Islensk gerð: Barn náttúrunnar (smásagan).
TVÆR STÚLKUR. Sjá Fótatak manna.
Fyrst prentuð í Iðunni, nýjum flokki, XIV. árg., 1930, 2. hefti, s. 160-167.