Kirkjuritið - 01.04.1951, Blaðsíða 75
BÆKUR
165
boume, 1950), og hefir inni að halda þýðingar af Sólarljóðum,
Lilju, nokkur brot úr Passíusálmunum, þjóðhátíðarsálm séra
Matthíasar Jochumssonar, „Ó Guð vors lands“, og einn sálm
eftir hvom þeirra dönsku og sænsku biskupanna og sálma-
skáldanna, Thomas Kingo og Laurentius Petri.
Hér hefir dr. Pilcher því safnað í einn stað ýmsum þeim
Þýðingum sínum, er áður höfðu komið í tímaritum, ásamt öðr-
um nýjum, er hvergi höfðu verið prentaðar fyrri, og er mest
þeirra og merkust Lilju-þýðing hans, sem er meginefni þessa
nýja þýðingasafns hans, og myndi ein nægja til að halda nafni
hans á lofti.
Þýðing dr. Pilchers á Sólarljóðum kom upprunalega út undir
fyrirsögninni ,,An Icelandic Divine Comedy, í tímaritinu The
Canadian Journal of Religious Thought (1924), og var endur-
Prentuð í bók þýðandans, The Hereafter in Jewish and Christ-
'an Thought (London, 1940). Hún er því birt á prenti í þriðja
sinn í hinu nýja safni hans (að þessu undir frumnafninu í bók-
staflegri merkingu: The Lay of the Sun), og er það vel, að hún
var tekin með í safnið, því að hún á þar ágætlega heima við
hliðina á öðru gersemi helgikvæða vorra, Lilju. Til grundvallar
þýðingu sinni hefir dr. Pilcher lagt hina merku útgáfu dr.
BJörns M. Ólsens af Sólarljóðum. Þýðingin er einnig hin prýði-
fegasta um nákvæmni í máli og hugsun, hrynjandi og blæ-
fegurð enskunnar (Smbr. umsögn mína í fyrmefndri ritgerð
11111 dr. Pilcher). Og fjarri fer því, að ég sé einn um þá skoðun.
Br- Björn B. Jónsson, sem bæði var maður óvenjulega smekk-
Vls á skáldskap og handgenginn íslenzkum andlegum ljóðum,
fór á sínum tíma þessum orðum um þýðinguna:
»Hér er óefað um verulegt snilldarverk að ræða. Þýðingin er
aðdáanleg. Andinn heitur og lifandi, búningurinn fagur sem á
frumkvæðinu, nema fegri sé á stundum. Kveðandin þýð eins
°g söngrödd; stuðlar og höfuðstafir í föstum skorðum íslenzks
standbergs, en ávallt á óþvingaðri ensku, sem rennur fram eins
Ijúflega eins og berglind að hafi. — Hvorki enskir menn né
íslenzkir, þeir er bókmenntum unna, fá fullþakkað prófessor
Þilcher þetta snilldarverk.“ (Sameiningin, nóvember 1928).
Ágætlega nær dr. Pilcher t. d. anda og krafti kvæðisins í
þýðingu sinni af þeim áhrifamikla kafla þess, er lýsir refsing-
11111 þeim, er bíða ranglátra hinum megin grafar.