Kirkjuritið - 01.04.1951, Síða 75

Kirkjuritið - 01.04.1951, Síða 75
BÆKUR 165 boume, 1950), og hefir inni að halda þýðingar af Sólarljóðum, Lilju, nokkur brot úr Passíusálmunum, þjóðhátíðarsálm séra Matthíasar Jochumssonar, „Ó Guð vors lands“, og einn sálm eftir hvom þeirra dönsku og sænsku biskupanna og sálma- skáldanna, Thomas Kingo og Laurentius Petri. Hér hefir dr. Pilcher því safnað í einn stað ýmsum þeim Þýðingum sínum, er áður höfðu komið í tímaritum, ásamt öðr- um nýjum, er hvergi höfðu verið prentaðar fyrri, og er mest þeirra og merkust Lilju-þýðing hans, sem er meginefni þessa nýja þýðingasafns hans, og myndi ein nægja til að halda nafni hans á lofti. Þýðing dr. Pilchers á Sólarljóðum kom upprunalega út undir fyrirsögninni ,,An Icelandic Divine Comedy, í tímaritinu The Canadian Journal of Religious Thought (1924), og var endur- Prentuð í bók þýðandans, The Hereafter in Jewish and Christ- 'an Thought (London, 1940). Hún er því birt á prenti í þriðja sinn í hinu nýja safni hans (að þessu undir frumnafninu í bók- staflegri merkingu: The Lay of the Sun), og er það vel, að hún var tekin með í safnið, því að hún á þar ágætlega heima við hliðina á öðru gersemi helgikvæða vorra, Lilju. Til grundvallar þýðingu sinni hefir dr. Pilcher lagt hina merku útgáfu dr. BJörns M. Ólsens af Sólarljóðum. Þýðingin er einnig hin prýði- fegasta um nákvæmni í máli og hugsun, hrynjandi og blæ- fegurð enskunnar (Smbr. umsögn mína í fyrmefndri ritgerð 11111 dr. Pilcher). Og fjarri fer því, að ég sé einn um þá skoðun. Br- Björn B. Jónsson, sem bæði var maður óvenjulega smekk- Vls á skáldskap og handgenginn íslenzkum andlegum ljóðum, fór á sínum tíma þessum orðum um þýðinguna: »Hér er óefað um verulegt snilldarverk að ræða. Þýðingin er aðdáanleg. Andinn heitur og lifandi, búningurinn fagur sem á frumkvæðinu, nema fegri sé á stundum. Kveðandin þýð eins °g söngrödd; stuðlar og höfuðstafir í föstum skorðum íslenzks standbergs, en ávallt á óþvingaðri ensku, sem rennur fram eins Ijúflega eins og berglind að hafi. — Hvorki enskir menn né íslenzkir, þeir er bókmenntum unna, fá fullþakkað prófessor Þilcher þetta snilldarverk.“ (Sameiningin, nóvember 1928). Ágætlega nær dr. Pilcher t. d. anda og krafti kvæðisins í þýðingu sinni af þeim áhrifamikla kafla þess, er lýsir refsing- 11111 þeim, er bíða ranglátra hinum megin grafar.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Kirkjuritið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Kirkjuritið
https://timarit.is/publication/443

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.