Kirkjuritið - 01.01.1960, Blaðsíða 52
46
KIRKJURITIÐ
þeirra, að þau eru til skáldsins og stjórnmálamannsins Hannesar
Hafsteins, og ber þar því að vonum margt á góma, sem gaman
er að heyra séra Matthías drepa á.
Ég gríp hér aðeins eina glefsu rúmsins vegna. Séra Matthías
segir um skáldskapinn:
„Annars er ómögulegt að yrkja að gagni nema — já, nema
hvað? Nema allir genii, allir lífskraftar, allir englar og allur
andskotinn gangi og geysi í manni út og inn — eins og örkin
hans Nóa — já, nema skáldið sé eins og örkin gamla, byltandisk
og berjandisk í brimróti veraldarflóðsins, umfaðmandisk og inni-
geymandisk allar skepnur illar og góðar, hreinar og óhreinar,
hrafn og dúfu, höggorminn slæga og hundinn trygga, vermandi
og varðveitandi með sömu sympathíu allt gegnum hel og hrun
til nýrrar sögu og nýrrar framtíðar. Enginn getur heitið skáld
t. a. m., sem alltaf yrkir um sjálfan sig; reyndar gjöra það flest
skáld fyrst, meðan hjartað er í Paradís, að læra að þekkja
skilningstréð og höggorminn, það er sjálft sig og lífsins kalda
virkilegleik, og meðan það er meira en fullt af ódáinsarði ást-
ar og vináttu. En haldi svo skáldið áfram sinni alveg subjek-
tívu lyrik, kemur kuldi, manér, ónáttúra, studier, örverpi. Nátt-
úran, sagan, listin, ferðalögin og reynslan —- allt þetta er skálds-
ins andi og líf, já, conditio sine qua non; bækur gjöra minna til.“
Margir hafa lýst því, hvað séra Matthías var óútreiknanlegur
og ómótstæðilega heillandi, bréf hans sanna það. Þau leiða hann
ljóslifandi fyrir sjónir vorar.
íslenzk tunga. Tímarit um íslenzka og álmenna málfrœöi.
1. árg. Ritstj. Hreinn Benediktsson. — Bókaútgáfa Menningar-
sjóðs og íslenzkra fræða.
Vísindarit, sem vafalaust hefur merku hlutverki að gegna
og verður fræðimönnum aufúsugestur, en almenningi nokkuð
hart undir tönn, að því er mér virðist.
Northem Lights. Icelandic jioems. Translated by Jakobína
Johnson. — Bókaútgáfa Menningarsjóðs 1959.
Bókin er ávöxtur og vitnisburður hins íslenzka uppruna frú
Jakobínu og jafnframt gjöf hennar og ræktarvottur til fóstur-
landsins. Enskar þýðingar á rúmum 50 ljóðum eftir 30 íslenzk
skáld. Af kvæðunum má nefna: Þjóðsönginn, Norðurljós Ein-