Íslenzk tunga - 01.01.1961, Qupperneq 142

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Qupperneq 142
138 RITFREGNIR hjaSna; fær. lo. hjaðin virðist benda á upphaflegri merkingu orðstofnsins, sem kynni að auðvelda ættfærslu lians. Fær. jaðra- eða jarðarkona (f.) er nafn á fugli, sbr. ísl. jaðrakan, jaðreki, jaðreka o. s. frv.; fær. lámur (m.) ‘loppa, hreifi, (vinstri) hönd’: ísl. lámur; fær. blása í keym, lcjóm: ísl. blása í kaun. Orðtakið merkir ‘blása í samanlagðar lúkur’, sbr. hjaltl. gjomek ‘lúkur, gaupn- ir’; ísl. orðið á því naumast nokkuð skylt við kaun ‘sár’, en kynni að hafa fengið n-ið þaðan. Halda eða hava jyri gjflldur, gjóldum merkir í fær. ‘hafa e-n að fífli’ og á ef til vill eitthvað sammerkt við ísl. verða að gjalti. Stundum geymir fær. ýmis tilbrigði í hljóðfari orða og merkingum, sem koma á óvart og við hefðum annars haldið, að væru séríslenzk, sbr. t. d. að gil (n.) merkir í fær. ‘klettaskorningur, lautardrag’, en líka ‘lækur, á’, og ‘mórauð- ur’ heitir þar ýmist móreyður eða morreyður. I>að er ekki ætlunin að ræða hér hljóðfarsleg eða merkingarleg sérkenni fær- eysks máls, en nefna má það t. d., að stafavíxlan lætur þar mjög til sín taka, ólíkt því sem er í íslenzku, og gerir orðafarið framandlegra í okkar augiim. Mætti nefna þar til mörg dæmi, svo sem darva ‘tefja’: nno. davra; durva ‘móka’: ísl. dyjra; fir(i)valdur (in.): físl. fijrildi; t0lpa (so.): ísl. tœpla; silpa (f.) ‘húðsepi neðan á fuglsnefi’, < *sipl-: ísl. sepi; jilpur (m.), fúlpur (m.), nilk o. fl. o. fl. Þá virðist svo sem færeyska sé að sumu leyti hlutstæðara mál en íslenzka, og mætti henda á ýmislegt því til áréttingar, svo sem notkun á ýmsum líkamshlutaheitiim um skapsmuni. Orð eins og trantur, trónur og stjplur eru t. d. notuð í þessari veru. Tað cr ringur trantur (stjfllur) á honum ‘hann er í slæmu skapi’. Rottur (m.) er líka liaft um geðsmuni, rottasiður lo. ‘leiður í skapi’, og er efalítið sama orð og nno. rott ‘trýni’, enda þótt sú merking orðsins komi ekki fyrir í færeysku. Eins sýnist bannhelgi og nóa- eða feluorð skipa meira rúm í færeysku en íslenzku, þótt ekki komist færeyska þar til jafns við hjaltlenzku. Má minna liar á orð eins og juva (f.), jumma (f.) og vesa (f.), sem færeyskir sjófarendur nota um rcyk, hvimis eða hvinis (felunafn á sofnhússópi) og gestur ‘tjaldur’ o. s. frv. Það lætur að líkum, að Færeyingum hafa liorizt ýmsir hlutir og hugmyndir frá öðrum þjóðum, sem þeir hafa orðið að gefa nöfn. í þeim efnum virðast þeir íylgja svipaðri stefnu og íslendingar, reyna að forðast tökuorð, en smíða ný- yrði úr innlendu efni. Eru nýyrðin mörg liver gerð með hliðsjón af íslenzku, og nægir þar að nefna dæmi eins og jarðjrfiði, máltráður, verkbann, verkfall og verkfrœðingur, tekin af handahófi. Ég læt nú lokið þessu siindurlausa spjalli um orðabókina færeysku. Það átti aldrei að verða ritdómur í eiginlegum skilningi, en ætlunin fyrst og fremst sú að vekja athygli á þessari velgerðu og gagnlegu bók, sem er þó raunar ekki nema einn þáttnr þess starfs, sem nú er innt af hendi í færeyskum fræðum. Þeir tímar eru löngu liðnir, er norrænir málfræðingar gátu látið sér nægja að ein- blfna svo til á fornnorrænu, og menn hafa raunar löngu uppgötvað gildi
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.