Íslenzk tunga - 01.01.1961, Qupperneq 147

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Qupperneq 147
RITFREGNIR 143 Apart from these inconsistencies the translator does not hesitate to use more than one form for the same name; Bitra, for example, has no less than four: ‘Bitra’, ‘the Bitrafjord’, ‘the Bitra District’, ‘the Bitrafjord District’. But my main objection to many of the English forms used in this translation is that they sound so unconvincing and artificial. Another curious feature about these place names is the indiscriminate use of the definite article, which can be seen froni sorne of the examples quoted above. Many of the explanatory foot-notes are useful, particularly for the non-special- ist reader, but 1 should have liked them to be much fuller. The note on page 7 is based on a misconception. (“Since inn austrœni may mean either ‘the Eas- terner’, i. e., ‘the Norwegian’ or ‘renegade, sheep straying froin the flock’, there is a telling irony in the epithet”). The second meaning attributed to inn aust- rœni has no authority. Note 1 on page 3 is misleading. There is no reason to assume that the replacement of Hróljr by Þóróljr has anything to do with po- pular etymology. ft is practically certain that the element Þór- simply replaced the element Hró(ð)- in Hrólfr while the second element -óljr remained the same. The author of Eyrbyggja saga was undoubtedly aware of the fact thal Hróljr was a compound of Hróð-úljr as Þóróljr was a compound of Þór-úljr. Professor Ilollander’s verse translations are decidedly the weakest part of the book. Their diction is as unimaginative as it is artificial. The verbal richness of scaldic poetry, with its evocative imagery and subtle allusions to heroic legend and myth, is reduced to a jumble of absurdities. Professor Hollander seems to have a predeliction for archaic words (sithen, leman, wight, hight, etc.), his word order is extraordinarily unhappy and unfamiliar, and he coins a number of ludicrous and unintelligible word combinations which he labels ‘kennings’ and which have to be explained in foot-notes. As an example of his style I should like to quote stanza 15: Odious, armring-giver, even to think — did bloody swords dissever limbs — of slaughter at my farm-yard wlien, thrown in thing-of-wcapons through the moon-of-gunwales, murderous spears dismembered many a tree-of-combat. In his Preface the translator defends his method as follows (p. vii): With regard to the Scaldic poetry here reproduced it should he borne in mind that this genre of Old Norse poetry has an archaic vocabulary radically different from prose; that its word order is free to an extra-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.