Íslenzk tunga - 01.01.1961, Qupperneq 146

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Qupperneq 146
142 RITFREGNIR in lOth century Iceland. Certain other inaccuracies in the translation might also be pointed out: stakkgarðr is translated as ‘enclosure’; máleldar as ‘cooking-íires’; eldaskáli as ‘kitchen’; þiljur (‘benches in a boat’) as ‘board partitions’. Langskip appears as ‘a sea-going vessel’, a term which is also and more appropriately used for hafskip. One is rather surprised why the translator did not use the borrowed term ‘long ship’, considering how fond he is of Ice- landic loanwords. The following words occur in the translation and are rendered intelligible in explanatory foot-notes: ‘thingmen’, ‘thingstead’, ‘holmgang’, ‘godi’, ‘wadmal’, ‘skyr’. Occasionally the translator gives a slavish metaphrase, where it would have been better to pay more attention to the English. The sentence Þeir gengu á hólm í Álptafirði, ok fell Úlfarr has a strikingly different meaning from the lame translation ‘They went to an island in the Álptafirth and Ulfar fell’. The reader is likely to wonder why this seemingly innocuous trip to an island should have had such disastrous consequences for poor Úlfar, but the original leaves no room for doubt: The two men fought a duel in Álpta- fjgrðr and Ulfar was killed, and there is no reason to assume that the duel was necessarily fought on an island. (/ Alptafirði seems to refer to the district rather than to the actual fjord). The translation Í6 sometimes rather clumsy and elaborate, as for example when hellisskúti is called ‘a small cave under an overhang’, and þjóðhraut ‘the common traveled way’. The phraseology can be slightly unusual: ‘for the next half-month'; ‘the merchants ... who were readying their ship’. The treatment of proper names is both unrealistic and inconsistent. In accordance with a well-established convention the nominative ending is usually dropped from strong masculine nouns, but there are several exceptions frora the rule in this translation: ‘Blígr’, ‘Meinakr’, ‘Valr’, ‘Bær’. (‘Saurbæ’, however, conforms to the rule). Instead of treating all place names in a similar fashion the translator uses five different methods, apparently without any system at all: (1) A number of names are left untranslated: ‘Orrahvál’, ‘Glerárskóg’, ‘Bakki hinn Meiri’, etc. (2) Some compound narncs are translated completely: ‘Swine Isle’, ‘Trolls’ Ilidge’, ‘Longdale’, etc. (3) In many cases only the last element of the com- pound name is translated, the rest of the name being left intact: ‘the Valbjarn- ar Flats’, ‘the Búland Promontory’, ‘Borgar Creek’, etc. (4) Ilybryds are very common: ‘the Breidavík Inlet’, ‘the Húnaflói Fjord’, ‘the Vatnsness Peninsula’, ‘Dogurdarness Peninsula’ (surely a misnomer!), ‘Oxnaey Island’, ‘the Stafholts tongues of land’ (i. e. Stafholtstungur), etc. (5) Finally, the translator some- times adds a further explanation to the English form that he has chosen for the name: ‘thc mouth of Stafá Creek’ (where the text has only Stafá), ‘the entrance of the Hraunhaven Inlet’ Œraunliafnarós), ‘the farm below Hraun’ (Hraun), ‘the ledge called Rif’ (Rif).
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.