Íslenzk tunga - 01.01.1961, Síða 146

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Síða 146
142 RITFREGNIR in lOth century Iceland. Certain other inaccuracies in the translation might also be pointed out: stakkgarðr is translated as ‘enclosure’; máleldar as ‘cooking-íires’; eldaskáli as ‘kitchen’; þiljur (‘benches in a boat’) as ‘board partitions’. Langskip appears as ‘a sea-going vessel’, a term which is also and more appropriately used for hafskip. One is rather surprised why the translator did not use the borrowed term ‘long ship’, considering how fond he is of Ice- landic loanwords. The following words occur in the translation and are rendered intelligible in explanatory foot-notes: ‘thingmen’, ‘thingstead’, ‘holmgang’, ‘godi’, ‘wadmal’, ‘skyr’. Occasionally the translator gives a slavish metaphrase, where it would have been better to pay more attention to the English. The sentence Þeir gengu á hólm í Álptafirði, ok fell Úlfarr has a strikingly different meaning from the lame translation ‘They went to an island in the Álptafirth and Ulfar fell’. The reader is likely to wonder why this seemingly innocuous trip to an island should have had such disastrous consequences for poor Úlfar, but the original leaves no room for doubt: The two men fought a duel in Álpta- fjgrðr and Ulfar was killed, and there is no reason to assume that the duel was necessarily fought on an island. (/ Alptafirði seems to refer to the district rather than to the actual fjord). The translation Í6 sometimes rather clumsy and elaborate, as for example when hellisskúti is called ‘a small cave under an overhang’, and þjóðhraut ‘the common traveled way’. The phraseology can be slightly unusual: ‘for the next half-month'; ‘the merchants ... who were readying their ship’. The treatment of proper names is both unrealistic and inconsistent. In accordance with a well-established convention the nominative ending is usually dropped from strong masculine nouns, but there are several exceptions frora the rule in this translation: ‘Blígr’, ‘Meinakr’, ‘Valr’, ‘Bær’. (‘Saurbæ’, however, conforms to the rule). Instead of treating all place names in a similar fashion the translator uses five different methods, apparently without any system at all: (1) A number of names are left untranslated: ‘Orrahvál’, ‘Glerárskóg’, ‘Bakki hinn Meiri’, etc. (2) Some compound narncs are translated completely: ‘Swine Isle’, ‘Trolls’ Ilidge’, ‘Longdale’, etc. (3) In many cases only the last element of the com- pound name is translated, the rest of the name being left intact: ‘the Valbjarn- ar Flats’, ‘the Búland Promontory’, ‘Borgar Creek’, etc. (4) Ilybryds are very common: ‘the Breidavík Inlet’, ‘the Húnaflói Fjord’, ‘the Vatnsness Peninsula’, ‘Dogurdarness Peninsula’ (surely a misnomer!), ‘Oxnaey Island’, ‘the Stafholts tongues of land’ (i. e. Stafholtstungur), etc. (5) Finally, the translator some- times adds a further explanation to the English form that he has chosen for the name: ‘thc mouth of Stafá Creek’ (where the text has only Stafá), ‘the entrance of the Hraunhaven Inlet’ Œraunliafnarós), ‘the farm below Hraun’ (Hraun), ‘the ledge called Rif’ (Rif).
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174

x

Íslenzk tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.