Íslenzk tunga - 01.01.1961, Blaðsíða 146

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Blaðsíða 146
142 RITFREGNIR in lOth century Iceland. Certain other inaccuracies in the translation might also be pointed out: stakkgarðr is translated as ‘enclosure’; máleldar as ‘cooking-íires’; eldaskáli as ‘kitchen’; þiljur (‘benches in a boat’) as ‘board partitions’. Langskip appears as ‘a sea-going vessel’, a term which is also and more appropriately used for hafskip. One is rather surprised why the translator did not use the borrowed term ‘long ship’, considering how fond he is of Ice- landic loanwords. The following words occur in the translation and are rendered intelligible in explanatory foot-notes: ‘thingmen’, ‘thingstead’, ‘holmgang’, ‘godi’, ‘wadmal’, ‘skyr’. Occasionally the translator gives a slavish metaphrase, where it would have been better to pay more attention to the English. The sentence Þeir gengu á hólm í Álptafirði, ok fell Úlfarr has a strikingly different meaning from the lame translation ‘They went to an island in the Álptafirth and Ulfar fell’. The reader is likely to wonder why this seemingly innocuous trip to an island should have had such disastrous consequences for poor Úlfar, but the original leaves no room for doubt: The two men fought a duel in Álpta- fjgrðr and Ulfar was killed, and there is no reason to assume that the duel was necessarily fought on an island. (/ Alptafirði seems to refer to the district rather than to the actual fjord). The translation Í6 sometimes rather clumsy and elaborate, as for example when hellisskúti is called ‘a small cave under an overhang’, and þjóðhraut ‘the common traveled way’. The phraseology can be slightly unusual: ‘for the next half-month'; ‘the merchants ... who were readying their ship’. The treatment of proper names is both unrealistic and inconsistent. In accordance with a well-established convention the nominative ending is usually dropped from strong masculine nouns, but there are several exceptions frora the rule in this translation: ‘Blígr’, ‘Meinakr’, ‘Valr’, ‘Bær’. (‘Saurbæ’, however, conforms to the rule). Instead of treating all place names in a similar fashion the translator uses five different methods, apparently without any system at all: (1) A number of names are left untranslated: ‘Orrahvál’, ‘Glerárskóg’, ‘Bakki hinn Meiri’, etc. (2) Some compound narncs are translated completely: ‘Swine Isle’, ‘Trolls’ Ilidge’, ‘Longdale’, etc. (3) In many cases only the last element of the com- pound name is translated, the rest of the name being left intact: ‘the Valbjarn- ar Flats’, ‘the Búland Promontory’, ‘Borgar Creek’, etc. (4) Ilybryds are very common: ‘the Breidavík Inlet’, ‘the Húnaflói Fjord’, ‘the Vatnsness Peninsula’, ‘Dogurdarness Peninsula’ (surely a misnomer!), ‘Oxnaey Island’, ‘the Stafholts tongues of land’ (i. e. Stafholtstungur), etc. (5) Finally, the translator some- times adds a further explanation to the English form that he has chosen for the name: ‘thc mouth of Stafá Creek’ (where the text has only Stafá), ‘the entrance of the Hraunhaven Inlet’ Œraunliafnarós), ‘the farm below Hraun’ (Hraun), ‘the ledge called Rif’ (Rif).
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174

x

Íslenzk tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.