Íslenzk tunga - 01.01.1961, Síða 145

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Síða 145
RITFREGNIR 141 Eyrbyggja Saga. Translated from the Old Icelandic by Paul Schach. Introduction and verse translations by Lee M. Hollander. The Uni- versity of Nebraska Press and The American-Scandinavian Founda- tion. ÍLincoln, Nebraska,] 1959. xx+140 pp. 1T is now seventy years since William Morris and Eiríkur Magnússon published their English version of Eyrbyggja saga. It appeared in 1892 under the title “The Story of the Ere-Dwellers” in the second volume of their Saga Library. Despite the fact that they chose to render the sagas in a highly artificial language, characterized by archaisms and bizarre imitations of the Icelandic idiom, the Saga Library did much to enhance the reputation of the mediaeval literature of Iceland in Great Britain and elsewhere. But these trans- lations have long since outlived their purpose, and so there is aniple reason that we should welcome a fresh translation of an important saga, which hitherto has only been available to the English reader in the antiquated and ill-conceived version of Morris and Magnússon. The new American version of Eyrbyggja saga is, needless to say, a vast improvement on “The Story of the Ere-Dwellers.” It is based on two scholarly editions of the saga which have appeared since 1892 (one hy llugo Gering in 1897, the other hy Einar Ól. Sveinsson in 1935), and the present translators have a more realistic idea about their task than their predecessors: “It was undertaken in the belief that a new translation was called for, our conceptions of the style of such a translation having changed since that of Morris and Magnússon” (Preface, p. vii). Professor Schach’s translation of the prose is a considerable achievement; it is on the whole both readable and faithful and his style seems to suit the saga well. There are, ltowever, some minor criticisms which the reviewer feels compelled to make. In the first place, the translation is not entirely free from misunderstandings of the original. Thus on page 1 the phrase jyrir vestan haf (i. e. in the British Isles) is rendered ‘in the Western Isles’, which is not only inaccurate but also made improbable hy the context: Hann lagSi undir sik SuSreyjar ok gerSisk hp/Singi yfir; sœttisk hann fxí viS ina stœrstu liQfSingja fyrir vestan haf. It is of course possible that the American professor was unaware of tlie fact that the term ‘the Western Isles’ is synonymous with ‘the Hebrides’ (SuSreyjar). It is evidently due to a misunderstanding of the word hornaskvgl that the translator gives such a distorted description of the shep- herd’s vision in Chapter II: ‘and he could hear noisy merriment and the hlaring of horns from there’. According to the original, Þórólfr’s dead kinsmen were only drinking and making merry (ok lieyrSi þangat mikinn glaum ok horna- skvpl), but nothing is said ahout a fanfare of trumpets or the blowing of horns. This is indeed only reasonable since we could hardly expect to find trumpets
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174

x

Íslenzk tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.