Íslenzk tunga - 01.01.1961, Page 145

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Page 145
RITFREGNIR 141 Eyrbyggja Saga. Translated from the Old Icelandic by Paul Schach. Introduction and verse translations by Lee M. Hollander. The Uni- versity of Nebraska Press and The American-Scandinavian Founda- tion. ÍLincoln, Nebraska,] 1959. xx+140 pp. 1T is now seventy years since William Morris and Eiríkur Magnússon published their English version of Eyrbyggja saga. It appeared in 1892 under the title “The Story of the Ere-Dwellers” in the second volume of their Saga Library. Despite the fact that they chose to render the sagas in a highly artificial language, characterized by archaisms and bizarre imitations of the Icelandic idiom, the Saga Library did much to enhance the reputation of the mediaeval literature of Iceland in Great Britain and elsewhere. But these trans- lations have long since outlived their purpose, and so there is aniple reason that we should welcome a fresh translation of an important saga, which hitherto has only been available to the English reader in the antiquated and ill-conceived version of Morris and Magnússon. The new American version of Eyrbyggja saga is, needless to say, a vast improvement on “The Story of the Ere-Dwellers.” It is based on two scholarly editions of the saga which have appeared since 1892 (one hy llugo Gering in 1897, the other hy Einar Ól. Sveinsson in 1935), and the present translators have a more realistic idea about their task than their predecessors: “It was undertaken in the belief that a new translation was called for, our conceptions of the style of such a translation having changed since that of Morris and Magnússon” (Preface, p. vii). Professor Schach’s translation of the prose is a considerable achievement; it is on the whole both readable and faithful and his style seems to suit the saga well. There are, ltowever, some minor criticisms which the reviewer feels compelled to make. In the first place, the translation is not entirely free from misunderstandings of the original. Thus on page 1 the phrase jyrir vestan haf (i. e. in the British Isles) is rendered ‘in the Western Isles’, which is not only inaccurate but also made improbable hy the context: Hann lagSi undir sik SuSreyjar ok gerSisk hp/Singi yfir; sœttisk hann fxí viS ina stœrstu liQfSingja fyrir vestan haf. It is of course possible that the American professor was unaware of tlie fact that the term ‘the Western Isles’ is synonymous with ‘the Hebrides’ (SuSreyjar). It is evidently due to a misunderstanding of the word hornaskvgl that the translator gives such a distorted description of the shep- herd’s vision in Chapter II: ‘and he could hear noisy merriment and the hlaring of horns from there’. According to the original, Þórólfr’s dead kinsmen were only drinking and making merry (ok lieyrSi þangat mikinn glaum ok horna- skvpl), but nothing is said ahout a fanfare of trumpets or the blowing of horns. This is indeed only reasonable since we could hardly expect to find trumpets
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.