Íslenzk tunga - 01.01.1961, Page 146

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Page 146
142 RITFREGNIR in lOth century Iceland. Certain other inaccuracies in the translation might also be pointed out: stakkgarðr is translated as ‘enclosure’; máleldar as ‘cooking-íires’; eldaskáli as ‘kitchen’; þiljur (‘benches in a boat’) as ‘board partitions’. Langskip appears as ‘a sea-going vessel’, a term which is also and more appropriately used for hafskip. One is rather surprised why the translator did not use the borrowed term ‘long ship’, considering how fond he is of Ice- landic loanwords. The following words occur in the translation and are rendered intelligible in explanatory foot-notes: ‘thingmen’, ‘thingstead’, ‘holmgang’, ‘godi’, ‘wadmal’, ‘skyr’. Occasionally the translator gives a slavish metaphrase, where it would have been better to pay more attention to the English. The sentence Þeir gengu á hólm í Álptafirði, ok fell Úlfarr has a strikingly different meaning from the lame translation ‘They went to an island in the Álptafirth and Ulfar fell’. The reader is likely to wonder why this seemingly innocuous trip to an island should have had such disastrous consequences for poor Úlfar, but the original leaves no room for doubt: The two men fought a duel in Álpta- fjgrðr and Ulfar was killed, and there is no reason to assume that the duel was necessarily fought on an island. (/ Alptafirði seems to refer to the district rather than to the actual fjord). The translation Í6 sometimes rather clumsy and elaborate, as for example when hellisskúti is called ‘a small cave under an overhang’, and þjóðhraut ‘the common traveled way’. The phraseology can be slightly unusual: ‘for the next half-month'; ‘the merchants ... who were readying their ship’. The treatment of proper names is both unrealistic and inconsistent. In accordance with a well-established convention the nominative ending is usually dropped from strong masculine nouns, but there are several exceptions frora the rule in this translation: ‘Blígr’, ‘Meinakr’, ‘Valr’, ‘Bær’. (‘Saurbæ’, however, conforms to the rule). Instead of treating all place names in a similar fashion the translator uses five different methods, apparently without any system at all: (1) A number of names are left untranslated: ‘Orrahvál’, ‘Glerárskóg’, ‘Bakki hinn Meiri’, etc. (2) Some compound narncs are translated completely: ‘Swine Isle’, ‘Trolls’ Ilidge’, ‘Longdale’, etc. (3) In many cases only the last element of the com- pound name is translated, the rest of the name being left intact: ‘the Valbjarn- ar Flats’, ‘the Búland Promontory’, ‘Borgar Creek’, etc. (4) Ilybryds are very common: ‘the Breidavík Inlet’, ‘the Húnaflói Fjord’, ‘the Vatnsness Peninsula’, ‘Dogurdarness Peninsula’ (surely a misnomer!), ‘Oxnaey Island’, ‘the Stafholts tongues of land’ (i. e. Stafholtstungur), etc. (5) Finally, the translator some- times adds a further explanation to the English form that he has chosen for the name: ‘thc mouth of Stafá Creek’ (where the text has only Stafá), ‘the entrance of the Hraunhaven Inlet’ Œraunliafnarós), ‘the farm below Hraun’ (Hraun), ‘the ledge called Rif’ (Rif).
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.