Íslenzk tunga - 01.01.1961, Page 147

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Page 147
RITFREGNIR 143 Apart from these inconsistencies the translator does not hesitate to use more than one form for the same name; Bitra, for example, has no less than four: ‘Bitra’, ‘the Bitrafjord’, ‘the Bitra District’, ‘the Bitrafjord District’. But my main objection to many of the English forms used in this translation is that they sound so unconvincing and artificial. Another curious feature about these place names is the indiscriminate use of the definite article, which can be seen froni sorne of the examples quoted above. Many of the explanatory foot-notes are useful, particularly for the non-special- ist reader, but 1 should have liked them to be much fuller. The note on page 7 is based on a misconception. (“Since inn austrœni may mean either ‘the Eas- terner’, i. e., ‘the Norwegian’ or ‘renegade, sheep straying froin the flock’, there is a telling irony in the epithet”). The second meaning attributed to inn aust- rœni has no authority. Note 1 on page 3 is misleading. There is no reason to assume that the replacement of Hróljr by Þóróljr has anything to do with po- pular etymology. ft is practically certain that the element Þór- simply replaced the element Hró(ð)- in Hrólfr while the second element -óljr remained the same. The author of Eyrbyggja saga was undoubtedly aware of the fact thal Hróljr was a compound of Hróð-úljr as Þóróljr was a compound of Þór-úljr. Professor Ilollander’s verse translations are decidedly the weakest part of the book. Their diction is as unimaginative as it is artificial. The verbal richness of scaldic poetry, with its evocative imagery and subtle allusions to heroic legend and myth, is reduced to a jumble of absurdities. Professor Hollander seems to have a predeliction for archaic words (sithen, leman, wight, hight, etc.), his word order is extraordinarily unhappy and unfamiliar, and he coins a number of ludicrous and unintelligible word combinations which he labels ‘kennings’ and which have to be explained in foot-notes. As an example of his style I should like to quote stanza 15: Odious, armring-giver, even to think — did bloody swords dissever limbs — of slaughter at my farm-yard wlien, thrown in thing-of-wcapons through the moon-of-gunwales, murderous spears dismembered many a tree-of-combat. In his Preface the translator defends his method as follows (p. vii): With regard to the Scaldic poetry here reproduced it should he borne in mind that this genre of Old Norse poetry has an archaic vocabulary radically different from prose; that its word order is free to an extra-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.