Íslenzk tunga - 01.01.1961, Side 147

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Side 147
RITFREGNIR 143 Apart from these inconsistencies the translator does not hesitate to use more than one form for the same name; Bitra, for example, has no less than four: ‘Bitra’, ‘the Bitrafjord’, ‘the Bitra District’, ‘the Bitrafjord District’. But my main objection to many of the English forms used in this translation is that they sound so unconvincing and artificial. Another curious feature about these place names is the indiscriminate use of the definite article, which can be seen froni sorne of the examples quoted above. Many of the explanatory foot-notes are useful, particularly for the non-special- ist reader, but 1 should have liked them to be much fuller. The note on page 7 is based on a misconception. (“Since inn austrœni may mean either ‘the Eas- terner’, i. e., ‘the Norwegian’ or ‘renegade, sheep straying froin the flock’, there is a telling irony in the epithet”). The second meaning attributed to inn aust- rœni has no authority. Note 1 on page 3 is misleading. There is no reason to assume that the replacement of Hróljr by Þóróljr has anything to do with po- pular etymology. ft is practically certain that the element Þór- simply replaced the element Hró(ð)- in Hrólfr while the second element -óljr remained the same. The author of Eyrbyggja saga was undoubtedly aware of the fact thal Hróljr was a compound of Hróð-úljr as Þóróljr was a compound of Þór-úljr. Professor Ilollander’s verse translations are decidedly the weakest part of the book. Their diction is as unimaginative as it is artificial. The verbal richness of scaldic poetry, with its evocative imagery and subtle allusions to heroic legend and myth, is reduced to a jumble of absurdities. Professor Hollander seems to have a predeliction for archaic words (sithen, leman, wight, hight, etc.), his word order is extraordinarily unhappy and unfamiliar, and he coins a number of ludicrous and unintelligible word combinations which he labels ‘kennings’ and which have to be explained in foot-notes. As an example of his style I should like to quote stanza 15: Odious, armring-giver, even to think — did bloody swords dissever limbs — of slaughter at my farm-yard wlien, thrown in thing-of-wcapons through the moon-of-gunwales, murderous spears dismembered many a tree-of-combat. In his Preface the translator defends his method as follows (p. vii): With regard to the Scaldic poetry here reproduced it should he borne in mind that this genre of Old Norse poetry has an archaic vocabulary radically different from prose; that its word order is free to an extra-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.