Sagnir - 01.06.1992, Blaðsíða 16
sem var stórstirni á þessum árum, en
íslenska blómarósin sem Sonja Henie
leikur heitir „Katina Jonsdottir“ í
myndinni. Katina hefur allar klær úti
til þess að fanga hermanninn og beitir
ýmsum bellibrögðum. Og til að bæta
gráu ofan á svart og flækja ástarsögu
Katinu og Murfins enn frekar leikur
Joan Merrill kærustuna sem Murfin
yfirgaf í Bandaríkjunum og stingur
allt í einu upp kollinum sem söng-
kona í Reykjavík.
Unnusti Katinu, sem hún yfirgefur
vegna hermannsins, heitir „Sverdrup
Svensson", leikinn af Sterling Hol-
loway. Sverdrup þessi er góðlátlegur
auli og svo ámátlegur að næsta ótrú-
legt er að hann eigi möguleika í sjálfa
skautadrottninguna. Hann hefur beð-
ið hennar ríflega þrjátíu sinnum þeg-
ar Bandaríkjamaðurinn birtist, en
alltaf verið hafnað. A meðan Katina
og Murfin eru að draga sig saman sit-
ur Sverdrup Svensson síðan eins og
hálfbjáni og nagar á sér neglurnar.
Þessi sonur Islands þótti sumum
landsmönnum hámark svívirðunnar í
myndinni og gera Islendinga ákaflega
auvirðilega.8
Fjölskylda Katinu kemur talsvert
við sögu. Hún rekur kaffistofu í
Reykjavík sem er óvenju þrifaleg
miðað við slíkar stofur á stríðsárun-
um og fór mjög fyrir brjóstið á þeim
sem sáu myndina, þótti ekkert eiga
skylt við reykvískar fjölskyldur.
Þórði Albertssyni, verslunarerind-
reka í Washington D.C. sem sá
myndina þegar hún var frumsýnd
vestra, þótti foreldrarnir koma fyrir
og leika sem væru leikararnir „að
sýna fjölskyldulíf t.d. í Palestínu, en
það tekst ágætlega og er alveg „ekta“
(ég hef sjálfur verið í landinu helga).
Undirlægjuháttur, peningaágirnd,
níska og alls konar fleðulæti með við-
eigandi (óíslenskulegu) handapati er
það sem einkennir þessa íslensku f]öl-
skyldu.“9 Fjölskyldan fór í taugarnar
á fleirum, einkum faðir Katinu, sem
Felix Bessart leikur.
„The Hays Office“ í Bandaríkjun-
um sem gaf grænt ljós á sýningar
kvikmynda á stríðsárunum, en vegna
styrjaldarinnar mátti ekki sýna hvaða
mynd sem var, taldi pabbann illkvitt-
inn og ágjarnan. Hann væri ekkert
ýkja áhugasamur um velfarnað Kat-
inu, vildi miklu fremur koma gift-
ingu hennar sem fyrst frá svo Helga
gæti eignast hinn auðuga Valtý. í
umsögn Hays-stofnunarinnar er m.a.
fundið að viðbrögðum pabbans við
því þegar Katina segist hafa nælt sér í
bandarískan hermann, en þá svarar
hann: „Ó, Bandaríkjamann! Hann
hlýtur að vera forríkur!" Dæmigert
er fyrir pabbann að hann kastar Sver-
drup Svensson út í kuldann þegar
hann fréttir að Katina sé komin með
nýjan kærasta, vill ekki einu sinni
gefa honum kaffibolla fyrir svefninn.
„Pabbinn er hræsnari," segir Hays-
stofnunin, „seinna reynir hann aftur
að fá Sverdrup til þess að kvænast
Katinu. Hamingja hans er fullkomn-
uð þegar Helga giftist Valtý og
Murfin kvænist Katinu."10
Pabbinn er ekki eini aurasjúki Is-
lendingurinn í myndinni. Þar er t.d.
einnig friðdómari og hjónabands-
miðlari sem heitir „Herrn Sigvis
Tegnar", nafnið greinilega þýskrar
ættar. Fritz Feld leikur friðdómarann,
sem gengur um á veitingahúsum í
leit að feng. Þegar hann kemur auga
á bandarískan hermann með inn-
fæddri stúlku lætur hann þeim í té
nafnspjald sitt í auglýsingaskyni, í
þeirri von að hann fái að gifta þau og
græða þar með pening. Þegar hann er
búinn að gefa þau Katinu og Murfin
saman segir hann: „Til lykke og ma-
ke mange börn“ og bætir síðan við á
ensku, en hún er vitaskuld töluð í
myndinni: Það þýðir „Good luck and
many children“. Herrn Tegnar var
sérlega illa séður af íslendingum.
Þórði Albertssyni fórust m.a. svo
orð um hann:11 Herrn Tegnar er
„hinn fleðulegasti og sýnir áreiðan-
lega einhverja manntegund sem býr
sunnar á hnettinum en Islendingar. “
Það sem fór þó einna mest í taugarn-
ar á Þórði og mörgum öðrum var
málhreimur hjónabandsmiðlarans og
meirihluta fjölskyldunnar, ekki síst
systurinnar Helgu, sem Osa Massen
leikur. Þetta lið talar með greinileg-
um þýskum blæ, sem getur varla
verið tilviljun. Sérstaklega þótti þetta
ámælisvert vegna þess að þýski
hreimurinn var gjarnan notaður í
kvikmyndum á þessurn árum þegar