Són - 01.01.2015, Blaðsíða 141

Són - 01.01.2015, Blaðsíða 141
ljóðið Afneitun eftir gíorgos seferis 139 oft er gert. Endarímið tengir annars vegar fyrstu og fjórðu línu hvers erindis og hins vegar aðra og þriðju. Ljóðið var ort árið 1929, fimm árum eftir að Seferis yfirgaf kærustu sína, Jacqueline sem hann hafði kynnst í París. Þegar leiðir þeirra lágu saman var hún átján ára og hann tuttugu og þriggja eða tuttugu og fjögra ára. Það má túlka þetta ljóð sem einhvers konar uppgjör við sam- band þeirra og það er t.d. gert í ævisögu Seferis sem var rituð á ensku af Roderick Beaton og kom út árið 2003. En á bak við einfalt form og yfirlætislaus orð felur sig meira en við blasir. Túlkun − hvað er falið í einfaldleikanum? Sagnorðin í ljóðinu eru í fyrstu persónu fleirtölu svo mælendur eru „við“ fremur en „ég“. Í þýðingu kemur þetta fram í notkun fornafna en í grísku koma persónuendingar sagnorðanna að mestu í stað fornafna. Í fyrsta erindi ljóðsins eru mælendurnir á hvítri strönd en tæpast al- veg byggilegri því vatnið er ekki drykkjarhæft. Ströndin sem þeir eru á er leynd eða falin, eins og þetta líf, sem var rangt, hafi jafnframt verið einhvern veginn utan alfaraleiðar. Þau (eða þeir eða þær) reyna að gera staðinn að sínum með því að rita nafnið „hennar“ en sandurinn er þurr og vindurinn blæs á nafnið og eyðir því og það er bara gott. Kannski er þarna óbein vísun í heimska manninn sem byggði hús á sandi (og Kristur segir frá í 7. kafla Mattheusarguðspjalls). Sandurinn þar er líka kallaðu άμμος (ammos). Hvað sem því líður er það sem er letrað í sand forgengilega en það sem klappað er í stein. Þegar mælendur hafa lýst líf sitt rangt, villu eða mistök er eins og það skipti litlu því þeir flytja bara í annað líf, eða skipta um tilveru. Sögnin „αλλάξαμε“ (allaxame) í síðasta vísuorðinu þýðir „við breyttum“ eða „við skiptum um“. Gríska sögnin „αλλάζω“ (allazo) er notuð um fleira en íslenska sögnin „að breyta“. Þegar Grikki flytur búferlum segir hann t.d. „αλλάζω σπίτι“ (allazo spíti) sem er eðlilegast að þýða sem „ég flyt“ þó það þýði kannski bókstaflega að ég breyti um hús. Mælendurnir í ljóðinu enda mál sitt á að segja „αλλάξαμε ζωή“ (allaxame zoi) sem getur þýtt að þeir hafi breytt um líf, skipt um líf eða flutt í annað líf. Það er eins og þeim finnist allt lífið eins og hús sem er hægt að yfirgefa og ef til vill má skilja það sem rótleysi, jafnvel algert rótleysi.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180
Blaðsíða 181
Blaðsíða 182
Blaðsíða 183
Blaðsíða 184
Blaðsíða 185
Blaðsíða 186
Blaðsíða 187
Blaðsíða 188
Blaðsíða 189
Blaðsíða 190
Blaðsíða 191
Blaðsíða 192
Blaðsíða 193
Blaðsíða 194

x

Són

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Són
https://timarit.is/publication/1139

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.