Són - 01.01.2015, Síða 141

Són - 01.01.2015, Síða 141
ljóðið Afneitun eftir gíorgos seferis 139 oft er gert. Endarímið tengir annars vegar fyrstu og fjórðu línu hvers erindis og hins vegar aðra og þriðju. Ljóðið var ort árið 1929, fimm árum eftir að Seferis yfirgaf kærustu sína, Jacqueline sem hann hafði kynnst í París. Þegar leiðir þeirra lágu saman var hún átján ára og hann tuttugu og þriggja eða tuttugu og fjögra ára. Það má túlka þetta ljóð sem einhvers konar uppgjör við sam- band þeirra og það er t.d. gert í ævisögu Seferis sem var rituð á ensku af Roderick Beaton og kom út árið 2003. En á bak við einfalt form og yfirlætislaus orð felur sig meira en við blasir. Túlkun − hvað er falið í einfaldleikanum? Sagnorðin í ljóðinu eru í fyrstu persónu fleirtölu svo mælendur eru „við“ fremur en „ég“. Í þýðingu kemur þetta fram í notkun fornafna en í grísku koma persónuendingar sagnorðanna að mestu í stað fornafna. Í fyrsta erindi ljóðsins eru mælendurnir á hvítri strönd en tæpast al- veg byggilegri því vatnið er ekki drykkjarhæft. Ströndin sem þeir eru á er leynd eða falin, eins og þetta líf, sem var rangt, hafi jafnframt verið einhvern veginn utan alfaraleiðar. Þau (eða þeir eða þær) reyna að gera staðinn að sínum með því að rita nafnið „hennar“ en sandurinn er þurr og vindurinn blæs á nafnið og eyðir því og það er bara gott. Kannski er þarna óbein vísun í heimska manninn sem byggði hús á sandi (og Kristur segir frá í 7. kafla Mattheusarguðspjalls). Sandurinn þar er líka kallaðu άμμος (ammos). Hvað sem því líður er það sem er letrað í sand forgengilega en það sem klappað er í stein. Þegar mælendur hafa lýst líf sitt rangt, villu eða mistök er eins og það skipti litlu því þeir flytja bara í annað líf, eða skipta um tilveru. Sögnin „αλλάξαμε“ (allaxame) í síðasta vísuorðinu þýðir „við breyttum“ eða „við skiptum um“. Gríska sögnin „αλλάζω“ (allazo) er notuð um fleira en íslenska sögnin „að breyta“. Þegar Grikki flytur búferlum segir hann t.d. „αλλάζω σπίτι“ (allazo spíti) sem er eðlilegast að þýða sem „ég flyt“ þó það þýði kannski bókstaflega að ég breyti um hús. Mælendurnir í ljóðinu enda mál sitt á að segja „αλλάξαμε ζωή“ (allaxame zoi) sem getur þýtt að þeir hafi breytt um líf, skipt um líf eða flutt í annað líf. Það er eins og þeim finnist allt lífið eins og hús sem er hægt að yfirgefa og ef til vill má skilja það sem rótleysi, jafnvel algert rótleysi.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194

x

Són

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Són
https://timarit.is/publication/1139

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.