Jón á Bægisá - 01.12.2001, Síða 16

Jón á Bægisá - 01.12.2001, Síða 16
Sigurður A. Magnússon réttri frá uppvexti Búddu, en hefur verið snúið upp á kristinn sið. Varla er um það að ræða að farið hafi verið eftir einu einstöku indversku riti, a.m.k. er það þá ekki lengur til, heldur hefur smátt og smátt verið safn- að saman í eina sögu ýmsum þáttum sem í upphafi hafa gengið um Búddu. Þetta verk virðist mega rekja til Maníka í miðlöndum Asíu, og hefur þá sagan orðið til sem guðsorðabók í þeim söfnuði. Síðan hefur henni verið snúið á persneskt mál, og þaðan hefur hún haldið áfram ferð sinni til þjóða í Asíu vestanverðri; en mjög er torvelt að rekja þann fer- il. Einhvern tíma á tímabilinu milli 8ndu og lltu aldar hefur sagan ver- ið lögð út á grísku, en enginn veit með vissu hver það hefur gert, né hvar eða hvenær það hefur orðið. A latínumál var henni þvínæst snarað úr grísku, og svo þaðan aftur á allar helztu menntatungur vesturlanda, þar á meðal á norrænt mál í kringum 1250. - í nokkrum handritum grísku útleggingarinnar er þess getið að sögunni sé snúið á grísku úr georgisku af Evþýmíosi, georgiskum munki á Aþusfjalli (eitthvað um 1000), og slíkt hið sama segir í æfisögu Evþýmíosar. Önnur handrit eigna grísku gerðina Jóhannesi frá Damaskus (í broddi lífsins um 700). Nú eru til á georgisku máli tvær gerðir þessarar sögu, önnur styttri hin helmingi lengri, og mun styttri gerðin vera dregin saman úr hinni lengri. Líklega hefur georgisku sögninni verið snúið úr serknesku, en óvíst er hvar um- breytingin úr sið Maníka í kristinn sið hefur orðið, hvort heldur hjá Georgíumönnum eða hjá einhverjum kristinna manna söfnuði á Serklandi. Margt bendir þó fremur til þess að Georgíumenn hafi hér um vélað, og sé gríska útleggningin runnin frá þeirri georgisku; og heldur jukust líkurnar fyrir því þegar lengri gerðin georgiska, sem varðveitt er í Jórsölum, var birt á árunum 1956-1957. Og sé það haft fyrir satt að kristileg umbreyting Barlaams sögu hafi fyrst orðið hjá Georgíumönnum, en sagan svo búin síðan verið útlögð á grísku, þá mun hér vera hið eina dæmi þess hingað til að georgiskri bók hafi verið snarað á vora tungu, þó ærinn krók hafi hún reyndar lagt á hala sinn.“ 14 á Jföay/iiá - TÍMARIT ÞÝÐENDA NR. 6 / 2001
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.