Dagblaðið Vísir - DV - 27.04.2018, Blaðsíða 52
52 menning 27. apríl 2018
Remote Control
Sódóma Reykjavík
Sódóma Reykjavík er hornsteinn
íslenskra farsa (jæja, á eftir Stellu
í orlofi) en titillinn er óþjáll og
klaufalegur á enskri tungu. Þýð-
ingin sleppir öllum flækjum. Öll
myndin snýst í grunninn um æv-
intýralega leit einnar manneskju
að sjónvarpsfjarstýringu móður
sinnar: best að kalla hana bara
Remote Control. Heppilega hefur
þetta heiti fleira en eina merkingu
á enska málinu sem á prýðilega
við.
Life in a Fishbowl
Vonarstræti
Lífið í fiskabúrinu
er nafn bókarinnar
sem persóna Þor-
steins Bachmanns
í myndinni skrifar.
Titillinn er því langt frá því að vera
fjarstæðukenndur og rammar líka
vel inn ákveðna sögupunkta, til
dæmis því hvernig líkja má litla Ís-
landi við fiskabúr. Við rekumst öll
á hvert annað reglulega og oft fyrir
slysni. En hvort titillinn sé sölu-
vænlegur er önnur saga. Ef velja á
milli þessara tveggja titla verður að
segjast eins og er að Vonarstræti er
einfaldlega snyrtilegri og flottari.
Illegal Traffic
Reykjavík-Rotterdam
Eins og kemur fram hér að fram-
an er oft best að koma sér beint að
efninu. Þótt Reykjavík-Rotterdam
sé ekki beinlínis óaðgengilegur tit-
ill á heimsvísu, þá var Illegal Traffic
talinn betri í sumum Evrópulönd-
um. Leikstjórinn Baltasar Kormák-
ur, sem fór með aðalhlutverkið í
íslensku útgáfunni en leikstýrði
þeirri erlendu, tókst vel upp með
því að nefna endurgerðina Contra-
band. Það flæðir betur.
Virgin Mountain
Fúsi
Þessi titill slær örlítið fyrir neðan
beltisstað, en gengur upp.
Dorks & Damsels
Astrópía
Astrópía
er ein-
falt, við-
eigandi,
grípandi
og alþjóð-
legt, eða
svo mætti
ætla. Nei,
hér hefur
verið lögð
meiri
áhersla á
niðrandi
merkingu nörda. Ætli myndin
hefði náð að sópa til sín rúmlega
50 þúsund áhorfendum ef hún
hefði heitið „Lúðar og dömur“?
Cool Jazz & Coconuts
Hvítir mávar
Þennan titil er
erfitt að slá út
og vel að verki
staðið. Sá sem
heyrir þenn-
an hljómfagra
grípandi titil
á ensku í stað þess upprunalegra
sem vísar í íslenskt dægurlag,
byrjar strax að poppa og hella kók
í glas. Hressari verða titlarnir ekki.
Dramarama
Villiljós
Við
fyrstu
sýn
virðist
þessi
titill
fárán-
legur
og líkastur hreinum farsa. En
þegar titilinn er skoðaður betur er
niðurstaðan önnur. Orðið „rama“
er dregið af „orama“ og er undir
áhrifum af gríska orðinu yfir út-
sýni eða sjónarhorn. Villiljós má
segja að bjóði upp á ágætis útsýni
yfir drama í íslensku samfélagi,
eða nokkur dæmi um slíkt.
Spooks and Spirits
Ófeigur gengur aftur
„Draugar og andar“. Þennan titil
mætti taka í sátt ef fleiri vofur
væru í myndinni. Eða myndin
betri.
No Network
Dugguholufólkið
Einfaldur titill en ekki beint barn-
vænn eða líklegur til að tala til
barna. Hins vegar hljómar „The
Dugg Pit People“ ekkert heldur
neitt ofsalega vel.
The Icelandic
Shock Station
Stella í orlofi
Ótrúlegt en satt, Stella í orlofi er
stundum kölluð þessu merki-
lega heiti á ensku. Þetta kem-
ur til dæmis fram á heimasíðu
Icelandic Film Centre.
Oftar en ekki eru heiti á íslenskum kvikmyndum þýdd beint þegar
ætlunin er að herja á erlenda markaði. Það er þó ekki alltaf svo og
stundum hafa íslenskir framleiðendur reynt að búa til sérstaka titla sem
eflaust eiga að skerpa á sölupunktinum sem innlenda heitið gerði ekki.
Stundum eru erlendu titlarnir svalir og viðeigandi, en stundum missa þeir
marks og verða stórfurðulegir. Skoðum blöndu af hvoru tveggja.
tomas@dv.is
„The IcelandIc
Shock STaTIon“
Erlend heiti á íslenskum kvikmyndum
Kjöreign ehf - Ármúla 21 - 108 Reykjavík
Sími: 533-4040 - www.kjoreign.is
Dan Wiium Hdl, lögg.
fasteignasali, Sími 896-4013
Ólafur Guðmundsson
Sölustjóri, sími 896-4090
Þórarinn Friðriksson Lögg.
fasteignasali, sími 844-6353
Rakel Salóme Eydal
Skjalagerð
Sigurbjörn Skarphéðinsson
Lögg. fasteignasali, skjalagerð
Kjöreign fasteignasala – traust og örugg þjónusta í 40 ár
Ásta María Benónýsdóttir
Lögg. fasteignasali, Sími 897-8061