Syrpa - 01.03.1947, Blaðsíða 21

Syrpa - 01.03.1947, Blaðsíða 21
niála. En hver veit þó nema viðhorf greinarhöf- undar eigi sér sterkari ítök hjá innbornum Vest- ur-Islendingum en fram kemur að jafnaði? Og oft getur verið lærdómsríkt að kynna sér öfgana. á hvora hlið, sem þeir eru, því að allir eiga þeir sér orsakir. Hér kemur greinin í þýðingu: „Bréf til ritstjórans. Er stuðlasetning nauðsynleg íslenzkum kveð- skap? Grein í 2. hefti 3. árg.# rits yðar, um stuðla- leysið í kvéðskap á ensku, vakti furðu mína. Mér hafði dottið þetta efni í hug fyrir mjög löngu síðan, og þá hafði ég komizt að þeirri niðurstöðu, að svarsins væri ekki langt að leita. Það er ekki aðeins, að enskur kveðskapur þurfi ekki stuðla- setningar við, heldur myndi hún miða að því að spilla honum. Þetta má sjá á því, að skáldum, sem yrkja á ensku, liefir ekki virzt þörf á lienni, ekki einu sinni þeim, sem vandlátust eru um formið. (Hér er sleppt kvæðisbroti á ensku.) Eða reynið þið að ná „blænum“ í Elegiu (sorgarkvæði) Grays, þegar hún hefir verið reyrð í fjötra stuðlasetningarinnar. Stuðlarnir myndu vissulega rýra kvæðið og spilla því, hvað þá held- ur að það þarfnist þeirra, og eyrað myndi vera orðið þreytt á þeim að þremur erindum loknum. Það væri rétt eins og níunda Jiljómkviða Beet- hovens væri samin í þríundum, liljómasambandi, sem talið er eitt hið fegursta, en missir skjótt töfra sína, þegar það er ofnotað. Þörfin á stuðlun í íslenzkum kveðskap, ef um nokkra þörf er að ræða, er líklega sprottin af þeim einkennilega hætti tungunnar, að áherzlan verður alltaf að hvíla á fyrsta atkvæði hvers orðs, en hin atkvæðin, hversu mörg sem þau eru, dragnast á eftir með síminnkandi áherzlu, svipað því er tónn er vakinn á píanó, fyrst sterkur, en lækkar síðan, unz hann deyr út með öllu. Þetta kann að vera orsökin til þess, að málið er svo lélegt tæki til framsögu, og jafnframt hins, að það þarf að skreyta sig með öðrum eins fölskum fjöðrum og stuðlum (sem fljótt má ofnota eins og þríundirnar) í kveðskap. íslenzk tunga er ekki aðeins þunglamalegt tæki, sem örðugt er að nota, heldur eru takmark- anir hennar ótakmarkaðar (its „limitations are boundless“ — reynið t. d. að láta þessi þriggja orða öfugmæli í ljós á íslenzku í færri orðum en tólf). Einmana íslenzkir ferðalangar, sem komn- * Á að vera 3. hefti 2. árg. ir eru langt frá landi sínu, kunna að trúa því, að hún sé: „.......ylhýra málið og allri rödd fegra“ —, en það eru stórkostlegar ýkjur. íslenzkan er ekki fögur tunga, nema þegar angurvær heimþra tengir hana við ánægjulegar minningar. Og frem- ur öllu öðru er örðugt að láta hugsanir sínar í ljós á henni. Sú spurning hefir vaknað í huga mér, hvort þessir stuðlar í íslenzkum kveðskap séu alveg eins nauðsynlegir og svo margir vilja vera láta: „ísland, farsældafrón, og liagsælda hrímhvíta móðir.“ Er það ekki einnig vani? Og á að knýja hinn íslenzka skáldfák til þess að halda þessum gangi um aldur og ævi? Hugsum okkur Milton yrkja um blindu sína og leita uppi stuðulorð til þess að fylgja fyrir- mynd eins og þessari: „Tommy found his flute had sounded false — and ground his teeth in rage.“* Takið ykkur nú til, íslenzku hnoðarar, og rannsakið, hvað hægt er að gera án stuðlasetn- ingar, en reynið ekki að koma henni inn í ensk- an kveðskap, sem fer betur án hennar. L. F.“ Greinin, sem hleypt liefir L. F. af stað, er eftir Pál Bjarnason. Hún er um ljóðaþýðingar úr ís- lenzku á ensku, og heldur Páll því fram, að ís- lenzk kvæði missi nokkurs í, ef stuðlasetningu er ekki haldið í þýðingunni. L. F. kveður því ekki rétt að orði, er hann getur þess einungis, að greinin sé um stuðlaleysi í kveðskap á ensku. En ég ætla ekki að fara að eha ólar við það, sem mis- hermt er hjá honum, né taka upp vörn fyrir ís- lenzka tungu eða stuðlasetningu í íslenzkum kveðskap gegn honum. Hins vegar er ef til vill ómaksins vert að reyna að skýra fyrir sér, af hverju skoðanir hans í þeim efnum eru sprottn- ar, þótt þær séu varla til orðnar við vandlega íliugun. Það kann að varpa nokkru ljósi á, við hverja örðugleika íslenzk tunga á að stríða í Vesturheimi. L. F. virðist kunna skil á hljómlist. Eg vona þó, * Vilhjálmur Stefánsson gerði þessar ljóðlínur einhvern tíma sem dæmi um íslenzka stuðlasetningu og rim. S YRPA 59

x

Syrpa

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Syrpa
https://timarit.is/publication/1642

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.