Syrpa - 01.03.1947, Qupperneq 27

Syrpa - 01.03.1947, Qupperneq 27
irnir komu, skall á óveður með frosti og fann- kyngi, svo að ófært varð til ferðalaga, og því allt útlit fyrir að viðstaðan dragist á langinn. Allt gekk þó bærilega í fyrstu, en eftir hálfan mánuð fór svo að ganga á matvælin, að ekkert var til ann- að en saltkjöt og flot og eitthvað af brauði. Að vísu áttu þau eina kú inni í Eskifirði, sem ákveð- ið var að slátra, en sakir illveðurs voru engin tök á að nálgast hana. ,,Samt kom nú að því að eitt- hvað létti til,“ segir frú Thorlacius, „og þá brugðu gestirnir við og sóttu skepnuna, sem verið hafði einasta vonin okkar í neyðinni. Það gekk vel og slysalaust, og næst var þá að ráðast í slátr- unina; hjálpuðust gestirnir að við það, svo að ég þurfti ekkert nærri að koma fyrr en allt var um garð gengið og búið að hengja skrokkinn upp. Nú liðu nokkrir dagar, og þegar við vorum hér um bil hálfnuð með kjötið, tók veðrið að batna. Lögðu þá ferðalangarnir upp, búnir öxum og rekum. Axirnar ætluðu þeir til að höggva spor í klakann, svo að hægt væri að ná fótfestu, en rek- urnar til að grafa sig í fönn, ef á þyrfti að halda. Öll slík áhöld ásamt nesti, fatnaði o. þ. h., verða menn að bera á broddstafnum, því að um þetta leyti árs er engin leið að ferðast á hestum. Þrátt fyrir kuldann og skammdegið komust þeir þó allir klaklaust hver lieim til sín.“ „Hátíðirnar gengu í garð og liðu hjá eins og við mátti búast á þessum afskekkta stað.“ Nú fór að líða að því, að frú Gytha vænti sín. „Þegar ég hugsaði til þess,“ segir hún, „varð ég gagntekin af fögnuði og bar engan kvíðboga fyrir því, sem í vændum var. Já, ég var ln'einasta barn í þessurn sökum, og satt að segja var ég ekki sem bezt stödd.“ Þrátt fyrir það, þó að hún hefði ver- ið í marga mánuði í hjónabandi áður en hún fór frá Kaupmannahöfn, og átt kost á góðum ráðum móður sinnar, þá hliðraði hún sér hjá því að þiggja þau, sakir barnslegrar óframfærni og feimni, og gerði sér í hugarlund, að „móðurástin væri fær um að ráða fram úr öllum vandamál- um“. Þessa iðraði hana nú sárlega. Á ölíu Austur- landi var engin lærð ljósmóðir, og læknirinn í 16 mílna fjarlægð, enda ógerningur að ná til hans vegna veðurhörku. Frú Thorlacius gerði boð eft- ir konu í nágrenninu og bað hana um að hjálpa sér, en hún svaraði: „Enginn getur lijálpað yður nema guð. Ég get ekkert gert fyrir yður, nema það, sem lionum þóknast að leggja upp í hend- urnar á mér.“ Svo var sent eftir annarri gamalli konu, og „þó hún ætti heima örskammt frá, þá voru þrír sterkir karlmenn í þrjá klukkutíma að leiða liana þennan stutta spöl; veðurofsinn var svo geypilegur, að þeir áttu fullt í fangi með að standa á fótunum og að ná andanum, og fötin gödduðu utan á þeim“. „í tvo sólarhringa,“ hélt frú Gytha áfram, „sátu Jiessar tvær gömlu matrónur yfir mér og þuldu íslenzkar bænir, sem ég botnaði auðvitað ekkert í. Þess á milli gáfu þær mér góð ráð, sem mér þóttu svo mikil fjarstæða, að mér datt ekki í liug að sinna þeim, og þau eru svo skopleg, að ég vil ekki lýsa þeim hér. Með hjálp guðs og hreysti æsku minnar rættist samt úr fyrir mér að þessum tíma liðnum. Ég eignaðist lítinn son, sem konurnar kölluðu pilt. Ég var svo illa að mér í málinu, að ég vissi ekki, að „Dreng“ og „Pige“ þýða á ís- lenzku „piltur“ og „stúlka". Af því að frú Thorlacius liafði, eins og áður er sagt, látið undir höfuð leggjast að afla sér þeirr- ar vitneskju, sem nauðsynleg liefði verið undir þessum kringumstæðum, þá var ekki að undra, þó að hitt og annað færi í handaskolum, enda gerði kuldinn og önnur óþægindi sitt til Jaess að rýra viðnámsþrótt hennar. Eftir nokkra daga fékk hún hættulegt brjóstamein og hafði af því miklar þrautir. I fyrstu reyndu lijónin að bjarga sér með gömlum heilræðum, en það kom fyrir ekki. „Vegna ótíðarinnar hafði hingað til verið ógern- ingur að sækja lækni eða koma til hans boðum,“ segir frú Gytha, „en þó var nú í það ráðizt, og gamli læknirinn kom. Flann var hátt á sjötugs aldri. Maðurinn minn útlistaði fyrir honum, livað að mér amaði, en áður en hann bar við að leggja okkur nokkur ráð, settist hann niður með guðrækilegum alvörusvip og kyrjaði sálminn „Kom skapari, heilagur andi“, frá upphafi til enda. (En sá sálmur hefur verið þýddur hér um bil orðrétt á íslenzku, og er sunginn undir sama laginu.) Því næst fyrirskipaði hann plástra, er áttu að eyða bólgunni. Þegar það dugði ekki, bað ég hann um að skera í brjóstið, en það þorði hann ekki, því að verkfærin hans voru ryðguð. Hann hefur víst óttazt að illa færi, því þegar mað- urinn minn fór til kirkju og var í burtu í viku- tíma, notaði hann tækifærið og laumaðist burtu án þess að láta mig vita. Nú vorum við aftur ein og yfirgefin, og þegar þjáningarnar voru orðnar svo óbærilegar, að ég var farin að fá óráð, tók maðurinn rninn það til bragðs að setja spans- fluguplástur á brjóstið. Þegar plásturinn þraut, reyndum við aðrar aðferðir til að draga út vess- SYRPA 65

x

Syrpa

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Syrpa
https://timarit.is/publication/1642

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.