Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1977, Síða 34
ældre del af AM 241a fol.24, et psalterhåndskrift med forskellige tillæg,
hovedsagelig på latin. Selv om hånden i den islandske bøn afviger bety-
deligt fra den øvrige del af psalterhåndskriftet, som er skrevet med
latinsk bogskrift, mener Magnus Mår Lårusson, sikkert med rette, at
håndskriftet er skrevet af en og samme skriver, som har behersket såvel
en latinsk skrift som en af diplomskrift mere påvirket »islandsk« skrift.
At der er stor lighed mellem denne skrivers islandske hånd og hånd I i
Codex Frisianus er imidlertid for svagt udtrykt; der kan næppe være
tvivl om at hånden er den samme. Med samme »latinske« hånd som 241a
fol. er det fragmentariske kalendarium AM 249p fol. Dette bærer på-
tegningen PSAVTERIUM DAVIDIS, som tyder på at det oprindelig har
været første læg i et psalterhåndskrift, og dets format sandsynliggør at
denne psalter netop var 241a. Endnu et kalendarium er muligvis med
samme hånd, men af et andet format, nemlig Add. 1 fol. i Det kgl. Biblio-
tek i København (Årtihaskrå Vestfirhinga).
Frisianus-hånden genfindes desuden i fragmentet AM 325 VIII 4c 4to,
to blade af et håndskrift af Sverris saga og Boglunga sogur.
I Codex Frisianus mangler som allerede omtalt Hkrll (OH). Efter
slutningen af Hkrl står der (med rødt) i håndskriftet: »her skal iN koma
saga Olafs k(onungs) hins helga«. Håndskriftet synes altså at være
skrevet som supplement til et allerede eksisterende håndskrift af OH.
Codex Frisianus’ historie er ukendt indtil midten af det 16. århun-
drede, da det benyttedes af Laurents Hanssøn (se s. 48) og Mattis Størs-
søn (se s. 48-49), sandsynligvis i Bergen. Dets usædvanlig velbevarede
stand tyder på at det tidligt er kommet til Norge, og man har endog
tænkt sig at det kunne være skrevet dér (af en islandsk skriver). Som
argument herfor har det været anført at Codex Frisianus alene af alle
Heimskringlahåndskrifter ændrer sætningen Pat kom nordr i Nor eg
(HkrFJ III, s. 171) til Pat kom nordr hingat i Noreg, og at det udelader
oss i forbindelsen vid oss Islendinga (HkrFJ III, s. 420). Sådanne ændrin-
ger havde dog også kunnet foretages på Island i et håndskrift der var
bestemt for eksport til Norge, og skriveren bruger et andet sted udtrykket
hérlandsmenn om islænderne, hvor de andre håndskrifter har landsmenn
(HkrFJ III, s. 129)25.
Om proveniensen af AM 325 VIII 4c vides intet sikkert26, men 241a
fol. og 249p fol. har ifølge Årni Magnusson tilhørt domkirken på Skål-
24 Den yngre del af AM 241a fol. er udgivet af Robert Abraham Ottosson i Sancti Thorlaci
episcopi officia rhytmica et proprium missæ, BiblAM, Suppl. III, København 1959.
26 Se f.eks. Bjarni A5albjarnarson i HkrBjAd III, s. lxxxviii.
26 Et omslag hvorpå Årni Magnusson har skrevet oplysninger om to blade som han har
fået fra Norge, henføres af Kålund til 325 VIII 4b, men hører måske snarere til 4c (se
KålKatAM I, s. 561).
20