Morgunblaðið - 26.10.1982, Síða 23
MORGUNBLAÐIÐ, ÞRIÐJUDAGUR 26. OKTÓBER 1982
31
Iceland Review:
Þýðingar Sigurðar A. Magnússon-
ar í íslenskum ljóðum eftir
stríð komnar út í Bandaríkjunum
NÝLEGA kom út í Bandaríkjunum
stórt safn íslenskra Ijoda í þýöingu
Siguröar A. Magnússonar undir heit-
inu The Postwar Poetry of lceland.
Hefur það aö gevma um það bil 350
Ijóö eftir 28 skáld og er miöaö viö
liðna fjóra áratugi frá lokum seinni
heimsstyrjaldar. Élstu skáldin i bók-
inni eru Snorri lljartarson og Steinn
Steinarr, en þau yngstu Sigurður
I’álsson og Steinunn Siguröardóttir.
Bókin er 288 blaðsíður í stóru broti.
Þýðandinn skrifar langan inn-
gang (28 síður) um þróun íslenskr-
ar ljóðlistar frá Eddukvæðum
fram á þennan dag. Þá er einnig
formáli eftir hjónin Hualing Nieh
og Paul Engle, sem veita forstöðu
svonefndu „International Writing
Program" í Iowa í Bandaríkjun-
um. I þessari alþjóðlegu rithöf-
undamiðstöð dvaldist Sigurður um
fjögurra mánaða skeið haustið
1976 ásamt 25 öðrum höfundum
hvaðanæva úr heiminum og vann
þá að ljóðaþýðingum ásamt ungu
bandarísku Ijóðskáldi, Mick Fe-
dullo, sem fór yfir þýðingarnar
með honum og lagfærði það sem
þurfa þótti.
The Postwar Poetry of Ireland er
sem fyrrnefnd hjón ritstýra, en í
þeim flokki hafa þegar komið út
ljóðasöfn frá Kóreu, Kína, Japan,
Rúmeníu, Júgóslavíu, Rússlandi
(útlagar jafnt og heimamenn) og
ísrael.
Haraldur J. Hamar, ristjóri Ice-
land Review, taldi að mikill fengur
væri að þessari bók og var ánægð-
ur með að hafa átt hlut að máli.
„Markmið mitt með útgáfunni er
fyrst og fremst að kynna menn-
ingarlega tilveru okkar, ef svo má
segja, bæði bakgrunninn og stöð-
una í dag. Það er staðreynd að stór
hluti þess fólks sem hefur áhuga á
Islandi er menntafólk sem er sólg-
ið í fróðleik um okkar sérstæðu
menningu. Með þessari útgáfu er
komið til móts við þetta fólk.“
I september kom ritdómur um
bókina í Scandinavian Review og
var þar farið mjög lofsamlegum
orðum um hana. Segir þar m.a.:
„Enda þótt sum skáldin séu að
sjálfsögðu öðrum miklu freinri, þá
eiga þau öll hvert með sínum
hætti þrótt sem vekur eftirtekt, og
manni finnst að engu þeirra hefði
mátt sleppa. Þýðingarnar eru
frábærar. í flestum tilvikum
fyrsta meiriháttar kynning ís-
lenskrar nútímaljóðlistar á ensku,
og hefur enn sem komið er ekki
birst jafn yfirgripsmikið ljóðasafn
á ensku frá öðrum Norðurlanda-
þjóðum. Sigurður kynnti bókina í
sambandi við opnun Scandinavia
Today í síðasta mánuði og var
henni mjög vel tekið af ýmsum
málsmetandi mönnum, svo sem
bandarísku Ijóðskáldunum Robert
Biy og William Jay Smith, sem
báðir eru kunnir ljóðaþýðendur,
og sænsku prófessorunum og þýð-
endunum Leif Sjöberg og Göran
Prinz-Páhlson, sem hafa staðið að
svipuðum útgáfum sænskra ljóða-
safna í Bandaríkjunum og Bret-
landi.
The Postwar Poetry of Iceland er
gefin út af University of Iowa Press
i Bandaríkjunum í samvinnu við
lceland Review sem dreifir bókinni
hérlendis. Hún er áttunda bindi í
þekktum flokki þýddra ljóðasafna,
„The Iowa Translations Series",
Leiðrétting
PRENTVILLA varð í fyrirsögn
greinar Birgis Isl. Gunnarssonar,
sem birtist í Mbl. laugardaginn 23.
okt., sl. Fyrirsögnin átti að vera:
„Ekki veldur sá er varar". Prent-
ast hafði „varir". í texta greinar-
innar var máltækið hins vegar
rétt prentað.
skáldin nota meira alþjóðlegra
yrkisefni, og mér gekk yfirleitt
betur með þýðingar á slíkum ljóð-
um.“
The Postwar Poetry of Iceland
verður til sölu í hér í bókabúðum,
en bókina má einnig panta frá Ice-
land Review, pósthólf 93, Reykja-
vík.
Megrunarnámskeið
Ný námskeið hefjast 8. nóvember. (Bandarískt megrun-
arnámskeiö sem hefur notið mikilla vinsælda og gefiö
mjög góðan árangur.) Námskeiðið veitir alhliða fræðslu
um hollar lífsvenjur og vel samsett mataræöi, sem getur
samrýmst vel skipulögðu, venjulegu heimilismataræði.
Námskeiðiö er fyrir þá:
• sem vilja grennast
• sem vilja koma í veg fyrir að vandamálið endurtaki
sig.
• sem vilja forðast offitu og það sem henni fylgir.
Upplýsíngar og innritun í síma 74204
Kristrún Jóhannesdóttir,
manneldisfræðingur.
TÖLVUSKÚLINN
■Skipholti 1, sími 25400«
Tölvunámskeið
Byrjenda- og framhaldsnámskeið
Kynnið yður
tölvunotkun í atvinnurekstri
INNRITUN 0G UPPLYSINGAR
í SÍMA 25400
Þýðandinn, Sigurður A. Magnússon, og Haraldur J. Hamar, ritstjóri Iceland
Review, við Norræna húsið.
hljóma ljóðin eins og góð ljóð á
ensku, og hefur ritstjórinn notið
góðs af samvinnunni við banda-
ríska Ijóðskáldiö Mick Fedullo."
Um inngang Sigurðar segir
gagnrýnandinn:
„Inngangur Sigurðar er ekki
einungis samantekt á almennum
stefjum og stefnum, heldur er
hann hrífandi greining á sögu og
bókmenntalegum tæknibrögðum
íslenskrar ljóðlistar."
En hvernig er að þýða ljóð yfir á
enska tungu?
„Það er að mörgu leyti ekki svo
erfitt," sagði Sigurður, „en þó
mjög mismunandi eftir því hvaða
Ijóðskáld eiga í hlut. Málgerð
ensku og íslensku er það svipuð að
á því sviði eru ekki mikil vand-
kvæði. Það sem veldur kannski
mestum erfiðleikum er sú stað-
reynd að við búum við allt öðruvísi
umhverfi en fólk víðast hvar í
Bandaríkjunum. Mörg orð í okkar
máli yfir náttúrufyrirbrigði t.d.
eru hlaðin tilfinningagildi sem
erfitt er að þýða. Enda reyndist
mér einna erfiðast að þýða ljóð
Snorra Hjartarsonar, sem eru
mikið náttúrulýsingar, og Þor-
steinn frá Hamri var einnig mjög
erfiður. En Þorsteinn er einmitt
sérlega þjóðlegur í sér og notar
mikið af orðum sem hafa sérís-
lenska skírskotun. Steinn Stein-
arr, hins vegar, og mörg yngri
Við kynnum
2 gerdir af
NÓRDKA
árgerð ’83
Competition SV
keppnisskór
Verð kr. 2.085,-
Nýjung
Trident
4 5- A'
með stillanlegri loftfyllingu „gengið inn“
aö aftan, mjög liprir skór fyrir dömur og
herra.
Verö aðeins kr. 1.945,-
utiuf
Glæsibæ, sími 82922.