Morgunblaðið - 26.01.1996, Side 24

Morgunblaðið - 26.01.1996, Side 24
24 FÖSTUDAGUR 26. JANÚAR 1996 MORGUNBLAÐIÐ LISTIR Rómantíkin í algleymingi AGNES stendur í þéttskipaðri lestinni á leið heim til Búdapest í Ungveijalandi. Hún virðist ekk- ert taka eftir því sem gerist í kringam hana, því hún er svo niðursokkin í ástarsöguna sem hún er að lesa. Hundruð þúsunda kvenna fylla sama hóp og Agnes, eru nánast háðar lestri ástar- sagna. í nýlegri könnun sem Harlequin-útgáfan gekkst fyrir kom í ljós að Ungverjar lesa mest allra af ástarsögum og standa Hollendingar, aðrir í röð- inni, þeim langt að baki. Þetta eru ekki ný sannindi, að því er segir í The European, Ungverjar hafa um árabil verið sólgnir í ástarsögur. Pólskir og tékkneskir höfundar hafa jafnan tekið á félagslegum eða heim- spekilegum málefnum en hinir ungversku grannar þeirra hafa hins vegar verið meira á tilfinn- ingalínunni. Rómantísk skáld 19. aldar, svo sem Mor ----------- Jokai og Mihaly Voro- smarty, eru enn í miklu uppáhaldi í Ungverja- landi. Hungur í ástarsögur Ástarsögur fengust í Ungverjalandi fyrir seinna stríð en komm- únistar bönnuðu þær er þeir komust til valda. Útgefendur urðu að fá Ieyfi menningarmála- ráðuneytisins fyrir hverri ein- ustu bók sem þeir hugðust gefa út og þar á bæ voru ástarsögur sagðar „borgaralegar" og því harðbannaðar. Hungur Ungverja I ástarsögurnar var því mikið þegar þær voru loks leyfðar að nýju. Kanadíski útgefandinn Harlequin er dæmi um þetta. í samvinnu við þýsku útgáfuna Axel Springer-Verlag smeygði hann sér inn á ungverskan mark- að og selur nú um 700.000 eintök á mánuði. Ekkert útibú útgáfunn- Astarsög- ur njóta óvíða meiri vinsælda en í Ung- verjalandi ar skilar jafn miklum hagnaði og það ungverska. Bandarískar sápuóperur eru vinsælar og segir þekktur ung- verskur sálfræðingur, Bela Bud- as, að ungverskar konur óski þess að þær ættu við sömu vandamál að stríða og konurnar í „Dallas“. Ekki er þó sama hvers konar rómantík ungverskum konum er boðið. Þær virðast engan áhuga hafa á því að lesa bækur sem gerast í Ungveijalandi og fjalla um fyrsta koss IHonu í Trabant- bifreið. Þýðingar á bandarískum sögum eru vinsælar en þær eru engu að síður sniðnar aðjiörfum ungverska markaðsins. Útgefend- ur fjarlægja t.d. lýsingar á ungl- ingum sem keyra um á rándýrum bílum. „Hér hafa unglingar ekki efni á því að kaupa eða aka um á bíl. Of mikill munur á aðstæðum söguhetjanna og lesendanna kem- ur í veg fyrir að þeir síðarnefndu ------- lifi sig inn í söguna,“ segir Imre Teglasy, for- stjóri ungversku deildar Harlequin. Söguþráðurinn er allt- af sá sami. Falleg, við- kvæm stúlka kynnist myndarlegum og traust- um manni. Þau kyssast að lokum, i sumum til- fellum ganga þau jafnvel enn lengra. „Og endirinn er alltaf svo hallærisleg- ur. Það finnst mér best við ástarsögur,“ segir Agnes. Bela Budas segist vera þeirrar skoðunar að ástarsögurnar gefi mönnum innsýn í ungverskt samfélag. „Mikill áhugi á ástar- og glæpasögum er merki um sterka þörf fyrir skýra þjóðfé- lagsskipan," segir hann og bætir því við að lestur þessara bóka lýsi einnig ákafri löngun eftir vestrænum lífsháttum. Bækurnar geti ekki talist skaðlegar. „Þær kalla ekki á uppgjöf, heldur styrkja fólk í lönguninni eftir ein- hveiju betra.“ Hríngnum lokað BOKMENNTIR Skáldsaga HRINGADRÓTTINSSAGA 3. BINDI Eftir J. R. R. Tolkien í íslenskri þýð- ingu Þorsteins Thorarensen. Sagan er 384 blaðsíður ásamt viðaukum og nafnaskrá. Bjölvaútgáfan 1995. Verð - 3.860 krónur. SKILNINGUR á menningarlegu gildi þýðinga virðist fara ört vax- andi hér á landi og fjöldi vandaðra og sígildra erlendra skáldverka er gefinn út á ári hveiju í íslenskri þýðingu. Sjálfsagt má rekja upphaf þessarar þróunar til stofnunar Þýð-. ingarsjóðsins en engu að síður hvíl- ir þunginn og ábyrgðin þó mest á herðum framtaksamra útgefenda og þýðenda. Metnaður hefur aukist til muna og jafnvel áræði í þýðing- um einstakra verka og þeirri fag- legu meginreglu er fylgt að þýða úr frummáli og styttar útgáfur verka eru sem betur fer komnar úr „tísku“ hjá útgefendum. Hvort- tveggja eykur gildi hverrar þýðing- ar og þýðingarstarfsins yfír höfuð, felur í sér sjálfsagða virðingu fyrir frumtextanum og samhengi bók- menntanna - og ekki síður íslensk- um lesendum. • Þýðingin á Hringadróttinssögu Johns Ronald Reul Tolkiens (1892- 1973) er því kærkomin íslenskum lesendum og íslenskri menningu. Sagan var að mestu leyti skrifuð á fimmta áratugnum en fyrst gefin út í þremur bindum árin 1954 og 1955. í einföldu og örstuttu máli má rekja þráð Hringadróttinssögu með eftirfarandi hætti: Til að friður geti ríkt í heiminum Miðgarði er hinum dvergvaxna og friðsama Hobbita, Fróða frá Baggabotni ætlað það hlutverk að ferðast með Hringinn eina inn í myrkraland óvinarins og kasta honum ofan í Dómsdyngju þar sem hann skal verða eyðingunni að bráð og allt sem honum fylgir. Hin illu öfl, sem birtast í margvíslegum myndum, reyna með ýmsum hætti að ná valdi yfir hringnum og sjálfur býr hringurinn yfir þeim mætti að geta vakið upp illar hugsanir, jafnvel í góðhjörtuðum Hobbitum. Eins og hvert annað ævintýri um baráttu góðs og ills sendir Hringadróttins- saga lesendum sínum skýr skilaboð og býður upp á einfalda og mór- alska lausn á sammannlegum vanda: hið góða sigrar að lokum en það má þó lítið út af bera og sigurinn hangir alltaf á bláþræði. J. R. R. Tolkien var hvort- tveggja í senn skáld og miðalda- fræðingur við Oxfordháskóla eins og vinur hans og samstarfsmaður C. S. Lewis (1898-1963). Þeir J.R.R. Tolkien Þorsteinn Thorarensen störfuðu um árabil saman í hópi menntamanna sem nefndi sig „The Inklings“ en þar á undan var Tolki- en meðlimur í annarri menntaklíku sem bar heitið „The Coalbiters" sem er bein hliðstæða við íslenska orðið „Kolbítur." Tolkien er þekkt- astur fyrir ævintýrasögur sínar „The Hobbit", sem fyrst var gefin út árið 1937 en kom út í íslenskri þýðingu árið 1978, og áframhald hennar, þrísöguna „The Lord of the Rings“ frá árunum 1954-55. Einn- ig má nefna söguna „The Silmarilli- on“ frá árinu 1978 sem fjallar um svipað efni en kom út að höfundin- um látnum. í þriðja bindi Hringadróttinssögu sem jafnframt er lokabindi verksins er blásið til mikillar herfarar gegn hinu hræðilega myrkraveldi Mord- ors. Þjóðir heims hafa sameinast, Gondorar og Róhanar, Föruneyti hringsins og jafnvel Vosbúar undir stjórn kappanna Þjóðans, Jómars, Aragorns og Gandalfs og lokað hringnum með myndun bandalags gegn óvininum í Austri. En áður en tíminn .er útrunninn tekst dvergvöxnu sendiboðunum Fróða og Sóma að snúa þróuninni við og bjarga heiminum frá yfirvofandi Myrköld og eyðingu. Hringadróttinssaga er ofin úr mörgum og ólíkum þráðum þótt ævintýraminnið um átök góðs og ills myndi grunnmynstrið. Heimur- inn er ein samfelld lífræn heild en hið fasta skipulag hans hefur verið fært úr skorðum. „Landfræði" sög- unnar er kortlögð og ýtir það und- ir hina raunverulegu mynd af stór- fenglegum söguheimi. Veröldin er íjölskrúðug og lýtur í einu og öllu sínum eigin lögmálum og fyrir vik- ið verður lesandinn ferðalangur og landnemi til jafns við sögupersón- urnar enda er hann alltaf staddur í miðju atburðanna. Galdur þessarar sögu er ekki síst fólginn í því að reglulega er skipt um sjónarhorn enda gefur söguhöfundur sér ótakmarkað frelsi til að segja frá. Atburðarásin er eins og spennandi „rannsókn" sem fetar sig áfram hægt og síg- andi í veröld sem er allt í senn fjandsamleg, falleg og forvitnileg. Víðáttan er færð í orð, í landfræðilegri jafnt sem hugarfarslegri merkingu og atburðir eru séðir til jafns með augum góðra og vondra manna. Þess vegna er mögulegt að segja frá sömu atvik- um oftar en einu sinni og með nýjum hætti. Frásögn Hringadrótt- inssögu snertir öll skynfæri hvort sem um er að ræða persónulýsingu eða sögusvið. Hringadróttinssaga hefur oft og mörgum sinnum verið túlkuð með hliðsjón af ritunartíma sögunnar sem var áratugur seinni heimstyij- aldarinnar. Reyndar hefur Tolkien hafnað slíkri allgorískri túlkun, að sagan tákni eitthvað annað en það sem hún fjallar um beint og bók- staflega. Þvert á móti hefur hann lagt ríka áherslu á, að skáldverk hans séu sögur í sinni hreinustu mynd. Þýðing Þorsteins Thorarensen er samviskusamlega af hendi leyst en þó hefði mátt gæta meira sam- ræmis í þýðingu einstakra orða og orðhluta. Stundum er orðalag fyrnt en stundum fært til nútímahorfs. Sumum þýðingum á staðaheitum fylgir enska heiti orðsins en öðrum ekki. Einnig mætti gera meiri kröfu til ögunar í stíl og frágangi á texta. Með útgáfu á þriðja bindi Hringa- dróttinssögu er hringnum lokað. Verkið allt, á milli tólf og þrettán hundruð blaðsíður að lengd, er komið í hendur íslenskra lesenda og er ekki annað eftir en að óska þýðanda og útgefanda til hamingju með það. Jón Ozur Snorrason -♦ .♦ ♦ Rússnesk mynd byggð ábanda- rískri sögu „FRESTURINN rennur út í dögun“ nefnist kvikmyndin sem sýnd verð- ur í bíósal MÍR á sunnudag kl. 16. Mynd þessi er byggð á skáldsögu eftir bandarískan höfund. í kynn- ingu segir: „Ung stúlka kemur til stórborgarinnar utan af landi og dreymir um frama á sviði leiklistar. Þegar henni tekst ekki að fá hlut- verk í leikhúsi tekur hún að sér starf dansfélaga á skemmtistað. Á heimleið frá barnum eina nóttina kynnist hún ungum manni og þau kynni eiga eftir að draga dilk á eftir sér.“ Skýringartal á ensku er með myndinni. Aðgangur er ókeypis og öllum heimill. ■♦ ♦ ♦ Sýningum að ljúka í Nýlista- safninu SÝNINGUM Guðmundar Thorodd- sen, Jóns Sigurpálssonar, Ástu Ól- afsdóttur og Nínu Ivanova í Nýlista- safninu lýkur á sunnudag. Guðmundur og Jón sýna vegg- myndir í neðri sölum safnsins og Ásta sýnir þrívíð verk og málverk í efri sölunum. Nina Ivanova sýnir gestabækur í setustofu safnsins. Sýningarnar eru opnar frá kl. 14-18.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.