Morgunblaðið - 07.12.2000, Síða 38

Morgunblaðið - 07.12.2000, Síða 38
38 FIMMTUDAGUR 7. DESEMBER 2000 MORGUNBLAÐIÐ LISTIR Ævisaga tónsnillings BÆKUR Skáldsaga DOKTORFÁSTUS eftir Thomas Mann. Þorsteinn Thorarensen íslenskaði. Fjölvaút- gáfan árið 2000 - 640 bls. ÍSLENSKUM þýðingum á verk- um þýska stórskáldsins Thomasar Manns (1875-1955) fer fjölgandi og það út af fyrir sig er gleðiefni. Smá- saga hans Tóníó Kröger var fyrst til að birtast í íslenskri þýðingu árið 1942. Árið 1970 komu út hjá Máli og menningu nokkrar smásögur úr safni hans Tristan (1901) undir heit- inu Maríó og töframað- urinn og fleiri sögur. Síðasta skáldsaga Manns, Felix Krull, játningar glæframanns (1954) var gefin út hjá sama forlagi tólf árum síðar og nú gerist það að tvær af hans stærstu skáldsögum, Buddenbrooks (1901) og Doktor Fástus (1947) koma út með árs millibili hjá Fjölvaút- gáfunni. Ekki nóg með það, þýðandinn getur þess í athugasemdum sínum að væntanleg sé Þorsteinn útgáfa á Dauðanum í Thorarensen Feneyjum. Og þá er bara að bíða eftir Hans Castorp og Töfrafjallinu. Thomas Mann fæddist í borginni Lubeck, inn í velmegandi kaup- mannsfjölskyldu, næstelstur fimm systkina. Auk kaupsýslunnar gegndi faðir hans ýmsum áhrifastöðum, var meðal annars þingmaður og borgar- stjóri. Móðir hans var af brasilískum ættum sem birtist í suðrænu yfir- bragði sonarins. Mann þjáðist af námsleiða og lauk aldrei hefðbund- inni skólagöngu. Kaupmannsblóðið ólgaði ekki í æðum hans en hugur hans stefndi fremur að því að íhuga lífið í kringum sig en að taka virkan þátt í því. Fyrsta skáldsaga hans kom út þegar hann var á 26. ald- ursári og eftir hann liggja rúmlega tuttugu rit, skáldsögur, smásögur og ritgerðir. Hann hlaut bók- menntaverðlaun Nóbels árið 1929. Mann yfirgaf heimaland sitt, Þýska- land, árið 1933 og bjó eftir það í Sviss og Bandaríkjunum. Skáldsagan Doktor Fástus, sem ber í íslenskri þýðingu undirtitilinn ævisaga ímyndaðs tónskálds, Adrí- ans Leverkiihns, sögð af nánasta vini hans, kom fyrst út á þýsku árið 1947 og er sögð vera beinskeyttasta og pólitískasta verk Thomasar Manns. Þetta er margslungið verk, skrifað af mikilli þekkingu, örvandi andagift og fljúgjandi mælsku. Frá- sagnarháttur og stíll höfundarins einkennist af löngum málsgreinum þar sem öllum smáatriðum eru gerð viðhlítandi skil og hlutum og atvik- um er lýst af mikilli nákvæmni. .Bók bokarmnar vegna Skoðið Bókatíðindin Félag íslenskra bókaútgefenda Hugleiðingar sögumanns og sam- ræður persóna mynda uppistöðu frásagnarinnar en söguþráðurinn byggist öðru fremur á að rekja ævi einnar persónu frá sköpun til eyð- ingar. Doktor Fástus er rammasaga þar sem sögumaðurinn Serenus Zeit- blom sest niður við skriftir hinn 23. maí 1943 og hefur að segja lesend- um harmsögu vinar síns, tónskálds- ins Adrians Leverkuhns. Baksvið ritunatímans markast því af hræði- legum atburðum síðari heimsstyrj- aldarinnar en ævisaga Adríans ger- ist á árabilinu 1880-1940. Að auki sækir Mann grunnhugmynd skáld- sögunnar í hina alþekktu þýsku þjóðsögu um gullgrafarann og gjömingamanninn Georg Fást (1480) sem lagði stund á dulspeki og gerði samning við sjálfan djöfulinn. Öfugt við Lever- kiihn er sögumaðurinn Zeitblom flekklaus persóna með skekkta sjálfsmynd sem virðist segja frá gegn eigin vilja. Hann er þó rek- inn áfram af ástinni á lífinu og skyldunni að varpa glæstu ljósi á ævi vinar síns, hins ódauðlega snilhngs sem örlögin léku svo grátt. Leverkuhn er afar hæfileikaríkur og tónelskur guðfræðistú- dent sem ofmetnast, gerir samning við djöfuhnn og selur honum líkama sinn og sál í skiptum fyrir tuttugu og fjögur ár sem tónlistarsnillingur. Hann afneitar ástinni og mannleg- um tilfinningum en slíkt athæfi er dæmt til að enda í fullkomnu von- leysi og eyðileggingu. Leverkúhn túlkar tíðarandann í tónlist sinni og tónsköpun hans og sturlun í lokin endurspeglar með ákveðnum hætti fall siðmenningarinnar og sigur villi- mennskunnar. Að þessu leyti er persónusaga Leverkuhns, í þessu myrka skáldverki Thomasar Manns, hliðstæða eyðileggingar Þýskalands í stríðinu. I kringum þessar tvær höfuðper- sónur sögunnar er margs konar fólk. Má þar nefna, að öðrum ólöst- uðum, Leverktihnana, Jónatan og Elísabetu, tónmeistarann Wendel Kretzscmar, Esmeröldurnar á pútnahúsinu, hinn djöfullega Schleppfuss, vininn Schildknapp, Klarissu og Inu Rodde og auðvitað sjálfan djöfulinn sem birtist með ískyggilegum og kuldalegum hætti um miðbik sögunnar. Sögunni er gefin dýpt í frábærri persónusköpun og sálrænu innsæi þar sem áhersla á trúarlega, listræna, kynferðislega og pólitíska umræðu vegur þyngst. Hin tæknilega og tónfræðilega um- fjöllun í sögunni er kapítuli út af fyr- ir sig. Þýðing Þorsteins Thorarensen er prýðileg en vandi hans sem þýðanda hlýtur að stærstu leyti að hafa legið í flóknu tónmáli sögunnar og löng- um málsgreinum höfundar. Hann fellur ekki í þá freistni að stytta málsgreinar og fjölga punktum að kröfu íslenskunnar. Um útht bókar- innar má segja að hönnun kápunnar gæti verið smekklegri. Útgáfa verksins á íslensku býr yfir ákveðn- um sérkennum sem felast í því að þýðandinn leggur út af textanum við sum kaflaskil, getur í eyður, túlkar og tengir við myndverk 16. aldar myndlistarmannsins Albrechts Dur- ers. Þorsteinn styður gerðir sínar með því að benda á fjóra staði í sög- unni þar sem beinlínis er vísað í ákveðna myndröð eftir Albrecht Durer. Hugmyndin er líklega ekki svo galin en að hún skuli vera sett fram með þeim hætti sem gert er í bókinni hlýtur að orka tvímæhs. Jón Ozur Snorrason Alltaf jafngaman að handleika góða bók Hörpuútgáfan er fjörutíu ára um þessar mundir, en hún er í eigu hjónanna Braga Þórðarsonar og Elínar Þorvaldsdóttur, sem alla tíð hafa unnið saman að útgáfunni og hefur lánast það vel. Þorvarður Hjálmars- son spjallaði við Braga um árin fjörutíu og ást hins sanna bókamanns á góðum bókum. BRAGI Þórðarson í Hörpu- útgáfunni hefur handleik- ið marga góða bókina um dagana. Utgáfa Hörpuút- gáfunnar er fjölbreytt og spannar vítt svið en þó má segja sem svo að bækur eftir íslenska höfunda beri þar ægishjálm yfir aðrar bækur, mest ber þar á ævisögum og þjóðleg- um fróðleik ýmiss konar, frásögnum af fólki og fénaði til sjávar og sveita, og þá setur umfangsmikil ljóðaút- gáfa svip á forlagið. Þá gefur forlagið einnig út fahegar og síglildar bækur sem staðið hafa af sér timans tönn, má þar á meðal nefna „Bókina um veginn“ eftir Lao-Tse og „Passíu- sálma“ séra Hahgríms sem hvert mannsbam á íslandi þekkir. En hvar vaknaði áhugi Braga á bókmenntum ogbókagerð? „Móðir mín var mikil bókakona," svarar Bragi Þórðarson, „og áhuga- söm um bóklestur og ljóð. Eg vand- ist því alveg frá því að ég var bam að lesa, bæði Ijóð og allt mögulegt. Það varð nú tU þess að ég lærði prent- verk og lærði hjá Hafsteini Guðmundssyni, þeim mæta manni, sem hafði mUdl áhrif á mig, síðan þróaðist þetta út í að ég fór sjálfur að gefa út bækur.“ Hafsteinn þótti listamaður og völ- undur í bókagerð. „Já, hann var mikUl fagurkeri og lagði áherslu á að bækur væm gerð- ar vel úr garði. Ég sjálfur bjó yfir þessari ástríðu frá bemskudögum, ég byrjaði snemma að bera út blöð og fékk sérstaka tilfinningu fyrir bókum og blöðum. Mér fannst lyktin góð af blöðunum og prentsvertunni, og það var eins og þetta væri einhver ástríða sem byggi í mér. Allt þetta leiddi síðan til þess að við stofnuðum Hörpuútgáfuna árið 1960.“ Og ástin á ljóðlistinni hefur fylgt þér alla tíð? „Já, ég byrjaði fljótlega að gefa út ljóð og þjóðlegan fróðleik. Það verk sem ber hæst í því er ritröðin ,3org- firsk blanda", átta bindi sem ég vann sjálfur og skrifaði sjálfur að mestu leyti. Þá höfum við gefið út mikið af ævisögum og bókum sem tengjast Akranesi og Borgarfjarðarhéraði. Það var mikU umræða um bókmenntir og Ijóðhst á mínu æsku- heimili." Að gömlum og góðum sið, þú ert Akurnesingur að ætt og uppruna. „ Já ég er það, fæddur og uppalinn á Akranesi. Faðir minn er Borgfirð- ingur en móðir mín var úr Ámessýsl- unni. Hún kom í Borgarfjörðinn og fór á Hvítárbakkaskólann og þau kynntust í Borgarfirðinum. En hún var eins og áður segir bókakona en faðir minn ekki meir en gengur og gerist." Þú hefur vökvað þínar borgfirsku rætur vel í bókaútgáfunni? „ Já, stærsta verkið sem við höfum gefið út er heUdarsafn Guðmundar Böðvarssonar, ahar hans bækur, sjö að tölu. Síðar gáfum við út ævisögu hans eftir Silju Aðalsteinsdóttur, „Skáldið sem sólin kyssti", sem hlaut góðar viðtökur og var reyndar fyrsta ævisagan sem hlaut íslensku bók- menntaverðlaunin. Þá er héma merkUeg bók, „Raddir dalsins“, Ijóðasafn eftir átta systkini frá Graf- ardal í Borgarfirði, sem öllu hlutu náðargáfu ljóðskáldsins í vöggugjöf. Við endurútgáfum síðan „Skáldkon- ur fyrri alda“ eftir Guðrúnu P. Helgadóttur og einnig Passíusálma og veraldleg kvæði Hallgríms Pét- urssonar í einni vandaðri öskju.“ Margt fleira mætti nefna af út> gáfubókum Hörpuútgáíunnar. Með- al annars tvær bækur eftir Braga Þórðarson sjálfan, sem byggðar era á útvarpsþáttum hans. Nefnist sú fyrri „Æðralaus mættu þau örlögum sínum“ og sú seinni „Blöndukútur- inn“. Þetta era frásagnir af eftir- minnilegum atburðum og skemmti- legu fólki. Þá má nefna „Borgfirðingaljóð", heildarljóðasöfn Guðmundar Inga Kristjánssonar og Vilhjálms frá Skáholti. Einnig úrval úr smásögum Jónasar Árnasonar og bók með öllum söngtextum hans. „Meðal nýlegra útgáfubóka Hörpuútgáfunnar er bráðfalleg ljós- mynda- og textabók um heimaslóð- imar, „Akranes, saga og samtíð“, en texti bókarinnar er birtur á þremur tungumálum. Þetta er geysilega I leit að betri tilveru ANNAÐ líf eftir Auði Jónsddttur segir frá Guðmundi Jónssyni, fimm- tíu og fjögurra ára gömlum verka- manni sem er alinn upp á Seyðis- firði og nýfluttur til Reykjavíkur. Vinur hans og taílensk eiginkona hans telja Guðmund á að veita Nap- assorn, tuttugu ára gamalli fegurð- ardís, húsaskjól á meðan hún kemur undir sig fótunum í nýjum heimi. Guðmundur veit ekkert á hveiju hann á von - og ekki lesandinn held- ur. Líklega er þetta i fyrsta sinn sem kona frá framandi landi verður önn- ur aðalpersóna í íslenskri skáld- sögu, en eins og höfundurinn segir: „Það mætti skrifa meira um þær en verið hefur vegna þess að þær eru orðnar staðreynd hór. Þær eru komnar til að vera.“ En hver er Napassom? „Hún er bara venjuleg stelpa sem hefur ekki fengið mörg tækifæri í lífinu og virkilega þurft að berjast fyrir sínum tilverurétti. Hún hefur aldrei fengið þau tæki- færi sem konum á Vesturlöndum þykja sjálfsögð. Og það er kannski þess vegna sem hún tekur þeim að- stæðum sem Guðmundur hefur upp á að bjóða fegins hendi.“ Hann er nú ekki beinlmis trölla- sjarmör. „Hann er kannski dálitið and- félagslegur karakter." Það er ekki bara svo að Napass- om hafi ekki fengið þau tækifæri sem konum á Vesturlöndum þykja sjálfsögð. Guðmundur hefur eigin- lega ekki heldur fengið nein sérstök tækifæri og bæði persónur þeirra og samskipti eru nokkuð ólík því sem þykir í frásögur færandi um samband íslenskra karlmanna og taflenskra kvenna. „Ég vildi forðast klisjuna. Létt- asta leiðin hefði verið að skrifa um konu sem kom hingað og var lamin sundur og saman. En ég vildi sýna karakterinn, ungu stelpuna sem langar til að flissa og hlæja, lesa bækur og vera hún sjálf. Hún verð- ur því meiri persóna sem hún fer lengra frá klisjunum. Þær taflensku konur sem ég hef hitt eru mjög skemmtilegar og miklir karakterar og það er dálítið leiðinlegt hvað við höfum sett þær allar undir sama hatt. Við erum fólk af öllum stærð- um, gerðum og tegundum - sama hvaðan við komum. Það er enginn alveg á einn hátt bara vegna þess að hann er taflenskur eða íslenskur." Og hann er ekki beint dusilmenni, hann Guðmundur? „Nei, hann er yndislegur. Ég hef hitt mikið af svona körlum sem passa ekki inn 1 þennan harða nútíma. Guðmundur er enginn tilbúningur og á sér fleiri en eina fyrirmynd. Samskipti þeirra eru mjög sérstök og fjarri þeim heimi sem birtist okkur mest í fjölm- iðlum. Ibúðin sem þau deila er dálít- ið hlutlaust svæði. Hann kemur frá Seyðisfirði og hún frá Bangkok og ibúðin verður sambland af aust- firsku sveitaheimili og taflensku hofi og þau eru bæði dálítið týnd þarna í miðbæ Reykjavíkur." Sam- band þeirra þróast á allt annan hátt en venjulegt samband á milli karls og konu. Hvers vegna? Ragna Sigurðardóttir „Þau gátu bara þróast á þennan hátt samkvæmt þessum karakter- um. Það er eins og oft gerist. Hann er miklu eldri og fær ákveðna verndartilfinningu gagnvart henni, sem hún á líka skilið vegna þess að hún er mikill einstæðingur þótt hún sé sterk. Hann skilur bakgrunn liennar og einsemd og verður mjög hugsi yfir örlögum hennar. Hann hefur fyllsta áhuga á henni sem þessari manneskju og hann sér mjög glöggt hvað hefur mótað hana. Guðmundur er góður maður þótt hann hafi ekki fengið að prófa margt í li'finu. Lífsmottó hans eru öll mjög rökrétt og hann sér líf hennar sem heild. Hann er á skjön við við- tekin gildi, er dálítill búddisti 1 eðli sínu og stendur við það sem honum finnst og það sem hann segir - og lætur ekkert undan þrýstingi. Það er svo algengur eiginleiki hjá fólki sem stendur við skoðanir sínar. Það horfir yfirleitt á heildarmynd hlut- anna og hefur lqark til að sjá þá eins og þeir eru.“ Hefurðu kynnst taí- lenskum konum hér á landi?
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.