Dagblaðið Vísir - DV - 10.12.1990, Blaðsíða 22

Dagblaðið Vísir - DV - 10.12.1990, Blaðsíða 22
22 MÁNUDAGUR 10. DESEMBER 1990. Merming Félagi eða borgari? Ekki get ég tekið undir það með Heimi Pálssyni í formálsorðum að nýju greinasafni Matthíasar Johannessen, Ævisögu hug- mynda, að Matthías sé hrópandi í eyðimörk. Öðru nær. Hann er ritstjóri langstærsta dag- blaðsins, ráðgjafi forystumanna Sjálfstæöis- flokksins um árabil, eitt snjallasta skáld landsins og afkastamikfll rithöfundur. Efni- stök Matthíasar eru sérkennileg. Hann er mjög mælskur og hugmyndaríkur, vel lesinn og með lifandi áhuga á þeim kenningum sem hæst ber í samtíma og sögu. Fáir fylgjast eins vel með straumum og stefnum og hann. En stundum getur mælskuflóðið kaffært beinar og harðar röksemdir og Matthías á það líka til að leika sér að andstæðum, kom- ast í mótsögn við sjálfan sig. Hugleiðingar hans (sem hafa áður birst sem helgispjall í Morgunblaðinu) eru samhengislausar, þótt oft séu þær skemmtilegar. Þær mynda ekki rökræna heild heldur ganga út og suður. Ein ástæðan kann að vera sú að Matthías er þaö sem kalla má „fjölhyggjumaður", plúralisti. Hann telur að margvísleg mark- mið séu til í lífinu og að ríkið skuli stuðla að því að keppt sé aö sem flestum þeirra. Aðalatriðið sé hin ólgandi hringiða, hin mikla fjölbreytni. Þess vegna getur Matthías til dæmis vel hugsað sér að ríkið styrki marg- háttaða menningarstarfsemi, þótt þaö hafi í för með sér að skerða verð eignarrétt þess fólks sem engan áhuga hefur á slíkri starf- semi. Raunar virðist Matthías ekki vera neinn sérstakur talsmaður séreignarréttar. Hann talar til dæmis um þá ósvinnu á 155. bls. bókar sinnar að óveiddur fiskur gangi kaupum og sölum. Á hann þar við kvótakerf- ið í sjávarútvegi sem er eins konar vísir þar aö séreignarskipan. En er Matthías ekki lax- veiðimaöur? Eru þeir, sem kaupa stangir í á, ekki að kaupa óveiddan fisk? Þótt Matthí- as greiði ef til vill sjaldnast fyrir laxveiðiferð- ir sínar sjálfur má hann ekki komast í jafn- illilega mótsögn við sjálfan sig! Matthías segir á 160. bls. bókar sinnar að Sjálfstæðisflokkurinn sé séríslenskt fyrir- brigði og sérstætt afrek í stjórnmálasögunni. Um þetta er hann sammála íslenskum sósíal- istum. En sterk rök hníga að allt annarri skoðun. Sjálfstæðisflokkurinn er í raun og veru talsvert minni en eðhlegt mætti telja: Hann hóf göngu sína með tæp 50% atkvæða. Hvers vegna hélt hann ekki því fylgi? Hvers vegna öðlaðist hann ekki oddaaðstöðu í stjómmálum fyrr en 1942? Það, sem þarf að skýra er ekki hvers vegna Sjálfstæðisflokk- urinn er svo stór heldur hvers vegna hann er svo lítili. Þeir klofningsþættir, sem til voru með borgaralegum flokkum á Norðurlönd- um, voru ekki til hér á landi. Samanburður við norræna íhaldsflokka er því villandi. Nær er að líta til Kristilega lýðræðisflokksins í Þýskalandi og íhaldsflokksins í Bretlandi, sem báðir hafa verið áhrifameiri í löndum sínum en Sjálfstæðisflokkurinn á íslandi. Matthías kallar stjórnmálahluta bókar sinnar „Félaga Borgara", væntanlega með skírskotun til frönsku og rússnesku bylting- 11 u Bókmenntir Hannes H. Gissurar son anna. Nafniö er umhugsunarvert. Stundum talar Matthías á þessum blöðum eins og blóö- rauður félagi, stundum sem heiðblár borg- ari. Hann er sannkailaður félagi borgari. En varla er að mínum dómi unnt að sameina þessar tvær hugmyndir í eitt. Menn eru ann- aðhvort félagar eða borgarar. Þótt vöggu- stofu-sósíalismi Svía og Gylfa Þ. Gíslasonar kunni að vera mildari en vinnubúða-sósíal- ismi Rússa og Brynjólfs Bjamasonar er hvort tveggja fjarri raunverulegum einstaklings- hyggjumanni. Sterk rök má líka leiöa að því að báðar byltingarnar hafa verið óheppileg- ar, hin franska og hin rússneska, enda af- farasælla að haga málum að hætti Breta: Lífræn þróun undir merkjum Lockes, Adams Smiths og Burkes sé betri en forskrift Ro- usseaus og Robespierres, Marx og Leníns. Matthías talar um það á 82.-83. bls. bókar sinnar að Þórbergur Þórðarson hafi líklega verið undir áhrifum frá Sókratesi í kaflanum um morgun hins efsta dags í Bréfi til Láru. Ekki þarf að leita svo langt yfir skammt. Mér sýnist ekki betur en þessi kafli Þórbergs sé stæling á prósaljóði eftir Óskar Wilde, „The House of Judgement". Þá gagnrýnir Matthías Sókrates fyrir það á 78.-79. bls. að hann þagði við ódæðisverkum margra vina sinna og lærisveina, svo sem útrýmingar- herferðinni til Meleyjar, og ber það réttilega saman við þögn Þórbergs og annarra andans jöfra ísiendinga viö illvirkjum Leníns og Stalíns á tuttugustu öld. Sýnir þetta dæmi raunar það ekki helst hvers vait er að treysta kennivaldi snjallra skálda og rithöfunda? Þrátt fyrir allt þetta er gaman að lesa bók Matthíasar. Lesandinn er stundum ósam- mála honum en honum er aldrei sama um það sem hann skrifar. Matthias Johannessen: Ævisaga hugmynda. Helgispjall. Iðunn, Reykjavík 1990. Bubbi Mortens gerir upp við fortíðina. Bubbi Morthens - Sögur af landi: Sígildar sögur Bubbi Morthens hefur að undanfórnu sagt frá því í hverju viðtalinu á fætur öðru að þessi nýja plata sín væri uppgjör sitt við fortíöina. Og þar á hann bæði við sinn tóniistariega uppvöxt sem og tónlistarsköpun sína síðastliöin tíu ár en í ár er áratugur liöinn frá því fyrsta plata Bubba, ísbjarnarblús, kom út. (Hún er reyndar að koma út á geisladiski um þessar mund- ir.) Fyrir þá sem fylgst hafa með ferli Bubba þurfti svo- sem ekki að tilkynna þetta uppgjör sérstaklega því þaö er auöheyrilegt þegar hlustað er á plötuna. Að vísu fær rokkarinn Bubbi afskaplega litið pláss í þessu upp- gjöri en Bubbi hinn mjúki þeim mun meira. En þegar menn líta um öxl og rifja upp farinn veg verður ekki hjá þvi komist aö gamlar klisjur skjóti upp kollinum og því er ekki að neita að æði mörg lög á þessari nýju plötu Bubba hljóma kunnuglega þó ný séu. Og Bubbi er ekki bara að stæla sjálfan sig á plöt- unni, hér bregður líka fyrir gömlum átrúnaðargoðum Bubba frá fyrri tíð; Bob Dylan, The Band og Neil Yo- ung svo einhveijir séu nefndir. En þrátt fyrir aö Bubbi bjóði ekki upp á margt nýtt á Sögum af landi fyrirgefst honum það einfaldlega vegna þess að þetta er skrambi góð plata. Bubbi virð- ist vera í mjög góðu jafnvægi, sáttur við lífið og tilver- una og umfram allt sjálfan sig. Allt þetta endurspegl- ast í tónhstinni og ekki síður í textunum sem eru betri og vandaðri en nokkru sinni fyrr. Nýjar plötur Sigurður Þór Saivarsson Ef hægt er að benda á einhver lög umfram önnur á þessari plötu sem mér fmnst skara fram úr vil ég nefna Gula flamingóinn sem er með því besta sem Bubbi hefur gert og á það bæði við um lag og texta; magn- þrungið lag og lýsing á lífi gleðikvenna á hóruhúsi á Kanaríeyjum. Útsetning lagsins er einfóld og snjóll og suðrænu áhrifin sparleg en áberandi. Syneta er annað lag sem kemur upp í hugann, ein- falt og tregablandiö og textinn allt að því óþægilega myndrænn. Blóðbönd er líka tregablandið lag en þó með öðrum hætti og þar kveður Bubbi enn óðinn til sjávarþorpsins sem lífið er smám saman að íjara úr: „en ég skil þá svo vel sem vilj’ ekki fara, hér vaka fjöll- in blá, hér vakir lífsins þrá. Hér lyktar sólskin af sjó og þara.“ í fyrmefndum blaðaviðtölum við Bubba hefur hann haft af því nokkrar áhyggjur að þessi plata muni ekki seljast mjög vel. Ég held með nokkurri vissu að þessar áhyggjur Bubba séu ástæðulausar því jafnaðgengilega plötu fyrir allan almenning hefur Bubbi Morthens ekki sent frá sér. Tálgryfjur trúmennskunnar Þorpsheimur Marshalls heitins McLuhans verðuf æ minni og sérkenni- legri. Fyrir nokkrum árum samdi íslenskt skáld rímur um Walt Disney og nú hefur rithöfundur af japönskum uppruna skrifaö skáldsögu um breskan bryta og selt hana grimmt um alla heimsbyggðina. íslenska skáldið er að sjálfsögðu enginn annar en Þórarinn Eldjárn. Umræddur starfsbróöir hans af japönskum uppruna heitir Kazuo Is- higuro, en bók hans um brytann „Dreggjar dagsins" (sem er ívið neikvæð þýðing Sigurðar A. Magnússonar á „Rémains of the day“) er nú komin út hjá litlu og framsæknu forlagi, Bjarti. Ishiguro er mjög sér á báti í breskum bókmenntaheimi, af japönskum foreldrum en alinn upp í Bretlandi. Er hann þó í flokki nokkurra þekktra rithöfunda þar í landi sem ekki eiga ensku að móðurmáli. í þeim hópi eru til dæmis leikritaskáldið Tom Stoppard (tékkneskur), Ruth Prawer Jhabvala (þýsk-pólsk) og kannski einnig Timothy Mo (kínversk-enskur). Nýirsiðir „Dreggjar dagsins" er skáldsaga sem leynir æði mikið á sér. Frásögnin, hæg og umbrotalítil, er öll lögð í munn Stevens, miðaldra bryta á gömlu Bókmenntir Aðalsteinn Ingólfsson og veglegu sveitasetri, sem stendur á nokkrum tímamótum í lífi sínu. Setriö hefur verið selt bandarískum auðmanni og brytinn fylgir með í kaupbæti. Nýjum eiganda fylgja nýir siðir sem skapa nokkum óróa í huga brytans, þar sem þeir virðast grafa undan ýmsum hornsteinum lífs- skoðunar hans. Stevens fær leyfi til að fara í nokkurra daga feröalag, meðal annars til að hafa samband viö fyrrverandi bústýru á setrinu sem hann hefur óljós- an grun um að muni vilja koma þangað aftur til starfa. Á leiöinni rifjar hann upp helstu áfanga í lífi sínu og tekst að sannfæra sjálfan sig um að því hafl verið harla vel varið. En óafvitandi afhjúpar hann - og sagan - gegndarlausa sjálfsblekkingu sína, ásamt með dyndilmennsku, þröngsýni og kaldlyndi. Þar sem Stevens er skilgetið afsprengi rótgróinna viðhorfa í bresku þjóðlífi er um leið verið að stinga á kýlum þjóðarlíkamans. Nokkuðsvo blæbirgðarík í ljós kemur að feröalag brytans og væntingar varðandi bústýruna fyrr- verandi eru sömuleiðis reistar á ginningu og glapsýn. En Stevens virðist fyrirmunað að draga lærdóm af þeirri reynslu, svo mjög sem hún er á skjön við ævilanga innrætingu. Þó læðist að honum sá grunur að spaug- semin kunni aö hafa meira gildi en hann hafi tahð. Afræöur hann aö þjálfa sig í spaugsemi og koma þannig til móts viö hinn nýja og glaðværa húsbónda sinn. Það hefur örugglega ekki verið auðvelt að þýða þessa bók, svo uppfull sem hún er af hátíðlegri blæbrigðum ensks tungutaks og hálfkveðnum vísum. Það tekur nokkrar blaðsiður að venjast þýðingu Sigurðar A. Magn- ússonar vegna þeirra mörgu samsettu orða sem hún skartar: minnsta- kosti, handanvið, nokkuðsvo, ansihreint, hálfumkomulaust, héðanífrá... Óneitanlega veltir lesandi fyrir sér hvort fastheldinn breskur bryti ætti ekki að tala vandaðri íslensku. En í heildina er þýðingin Iifandi og blæbrigðarík. Kazuo Ishiguro Dreggjar dagsins, 196 bls. Þýð.: Sigurður A. Magnússon. Útg.: Bjartur, 1990.

x

Dagblaðið Vísir - DV

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.