Dagblaðið Vísir - DV - 04.12.1999, Page 16

Dagblaðið Vísir - DV - 04.12.1999, Page 16
u Ifeygarðshornið LAUGARDAGUR 4. DESEMBER 1999 JL>V Aðeins ein skýring getur verið á því að Norsk Hydro skuli einn dag- inn segja að allt í lagi sé með lög- formlegt umhverfismat - ekki liggi svo á - og þann næsta að víst liggi lífið á og lögformlegt umhverfis- mat tefji mál úr hömlu: íslensk stjórnvöld hafa pantað andstöðu við lögformlegt umhverflsmat hjá Norsk Hydro. Andstaðan við óvil- hallt og faglegt mat þar til bærra aðilja á því hvemig fyrirhuguð Fljótsdalsvirkjun muni leika nátt- úru Austurlands er ekki norsk heldur íslensk. *** Það var áhrifamikið að horfa i sjónvarpinu á Hákon Aðalsteins- son ganga skartbúinn á fund kon- ungs til þess að mæra hilmi og biðja landi griða. Þetta gerði Há- kon vel og virðulega, og aldrei að vita hvað komið hefði út úr þessu ef kónginum hefði verið leyft að hlusta á hann. Síðast þegar skáld gekk á fund konungs til að flytja honum drápu ætlaði kóngurinn aldrei að fást til að hlusta, því þá voru Norðmenn þegar hættir að botna nokkuð í íslenskum skáld- um. Þetta var fyrir átta hundruð árum og skáldið var Sturla Þórðar- son, sagnameistarinn mikli sem skrifaði íslendinga sögu og Matth- ías Johannessen telur að hafi samið Njálu - sem vel kann að vera - og hann brá á það snjall- ræði að fara að segja hirðmönnum spennandi sögu frá tröllkonu mik- illi, Huldar sögu, og fljótlega voru allir farnir að hlusta og sjálf drottningin farin að leggja við eyr- un. Hún heillaðist svo að hún blíðkaöi konung til að hlýða kvæð- inu og að því loknu var kóngur svo ánægður að hann sagði þessu frægu orð: Það ætla ég að þú kveð- ir betur en páfinn. Hákon Aðalsteinsson kveður áreiðanlega betur en páfinn og ef Sonja drottning hefði fengið að sjá hann í bláa kyrtlinum hefði hún vafalaust beitt áhrifum sínum til að fá kónginn til að hlusta. Hins vegar virðast hirðmenn konungs hafa verið sömu durtamir og þeir eru í öllum lýsingum íslenskra sagnameistara fyrri tíma. Þegar Hákon afhenti drápu sína var þar fyrir einhver maður sem sat eins og í hótellobbíi og reyndi hvað hann gat til að draga úr virðuleika stundarinnar, hafði ekki einu sinni þá mannasiði til að bera að standa upp þegar skáld frá íslandi var komið að vitja konungs. Það var áhrifamikið að horfa á Hákon flytja drápu sína - og þeir sem vilja sjá brot af því geta farið á vef norska dagblaðsins Aften- posten sem stendur sig mun betur en íslensku fjölmiðlarnir því þeir birta meira að segja kvæðið, þótt einungis sé í norskri þýðingu. Einmitt svona finnst manni sem íslensku skáldin hafi verið: það eru ekki til meiri heimsmenn en íslenskir sveitamenn. *** Hákon Aðalsteinsson og Björk eru tveir fulltrúar þess besta í ís- lenskri menningu. Þau eru tals- menn heiðríkjunnar, víðemanna, hins óspillta og ósnortna sem nær- ir andann. Þau eru frumleg, hvort á sinn hátt, en því miður munu út- lendingar aldrei skilja gildi ís- lensku stökunnar, sem Hákon er manna fimastur í að beita, því hún er bundin málinu. I þennan flokk má bæta Ólafi Jóhanni Ólafssyni undramanni í bisness og rithöf- undi sem sagt hefur í viðtölum að hann botni ekkert í íslenskum ráðamönnum að vilja koma hér upp álverum. Björk er afsprengi reykvískrar menningar sem er mjög ólík borg- armenningu siðaðra þjóða; Hákon fulltrúi þeirra sem yrkja jörðina. Hvorugt er mótað af iðnbylting- unni, hvorugt gæti hugsanlega verið komið úr verksmiðjuum- hverfi. Þvf fylgir allt annað hugar- far, annar agi, hrynjandi þess lífs er önnur en þess sem lifir í nánd við náttúruna. íslenskir ráða- menn sjá það bjargræði helst að innleiða hér seint og um síðir iðnbyltingu 19. aldar. Þeir eru fastir í draumum Einars Bene- diktssonar sem voru á sinni tíð fullkomlega raunhæfir en sorglega úreltir nú um stundir. Það eru íslenskir ráðamenn sem eru fullir af skálda- grillum, ekki fólkið sem vill varð- veita ósnortin víðerni. Við ættum kannski að hætta að líta til Norð- Guðmundur Andri Thorsson manna um fyrirmyndir, enda þeir löngu hættir virkjanabrölti í sinu landi og dauðsjá eftir eftir því, en horfa fremur til írlands. Þar hefur átt sér stað bylting á síðustu árum vegna þess að írar tóku loksins að reyna að nýta sér það sem þeir áttu: hug- arflugið, skáld- skaparæðina. Tvennt hefur reynst írum farsælast: stór- kostlega aukin framlög til há- skóla og mennt- unar sem hefur skilað sér í því að nú fara írar fremstir í flokki í tölvuhugviti, og aðildin að Evrópusambandinu sem í senn hefur fært þeim sjálfsvirðingu og aukna fjarlægð frá Englendingum og mikinn auð sem þeir hafa ijár- fest i hausnum á sér. Þeir eru fastir í draumum Einars Benediktssonar sem voru á sinni tíö fullkomlega raunhœfir en sorglega úrelt- ir nú um stundir. Þaö eru ís- lenskir ráöamenn sem eru fullir af skáldagrillum, ekki fólkið sem vill varöveita ósnortin víðerni. dagur í lífi Segir fátt af einum: Aðeins kötturinn truflar - Gísli Ásgeirsson, heimavinnandi þýðandi, lýsir fjölbreyttum vinnudegi Gísli Ásgeirsson er heimavinnandi þýðandi sem fæst við ólík verkefni fyrir nokkra aðila. Það segir fátt af einum. Dagur heimavinnandi þýðanda er yfir- leitt I föstum skorðum þegar nóg er að gera og fátt truflar nema heimiliskötturinn sem vill öðru hverju skreppa út. Þessi mánudagur í tilverunni hófst klukkan sex þegar vekjara- klukkan tísti og rak mig á fætur. Ég er vanur að taka daginn snemma og að loknum morgun- verði var fyrsta verk dagsins að ljúka við sjö blaðsíður af íslensku á ensku fyrir Kvikmyndasam- steypuna. Þangað fór handritið í tölvupósti um sjöleytið og um leið tók ég á móti handriti að Ensku mörkunum sem sýna átti þá um kvöldið á Sýn og Stöð 2. Núorðið fær maður flest svona handrit á Netinu sem flýtir mjög fyrir vinnslu. Þetta er þriðji veturinn sem ég þýði flest fyrir enska bolt- ann og ekkert annað að gera en drífa sig. Innsláttarhraöi skiptir öllu máli þegar liggur á. Hófí sendiherra Rétt fyrir átta heyrði ég að frúin var komin á stjá uppi og þá var mál að hella upp á og spjalla sam- an áður en hún fór í sína vinnu. Sonurinn fór óvenjusnemma til starfa þennan dag en yfirleitt þarf að ýta nokkrum sinnum við hon- um. Inni í homi beið tölvan og ensku mörkin sem gengu vel að vanda. Rétt fyrir tíu barði Hófi sendiherra frá Stöð 2 á svaladym- ar og rétti mér spóluna með þætt- inum. Henni var þegar i stað stungið í tækið og síðan var borin saman þýðing og texti þular og skjátextar. Þeir fiska sem róa Þessu verki var lokiö rétt um ellefu og þá tók við hádegishlé. Það fer iðulega í símhringingar og súpusötur. Við Matthías Kristian- sen rekum saman þýðingarþjón- ustuna Túnfiskar og tölum því daglega saman í síma og hittumst að auki nokknnn sinnum í hverri viku enda í mörg hom að líta. Við höfum unnið saman í 13 ár, báðir heimavinnandi eftir að við sögð- um upp eftir rúm 20 ár við kennslu. í þessu fagi gildir það að þeir fiska sem róa. Daglega tala ég einnig við Öggu, vinkonu mina á Stöð 2, sem og Hjörleif deildarstjóra þýðinga- deildar þar efra. Einnig er gott aö leita á náðir prófarkalesaranna þar þegar mér er orða vant. Eftir hádegi tók við næsta verk- efni sem var að ljúka við þýðingu á kvikmynd fyrir Sýn. Verkið sótt- ist vel og því lauk um þrjúleytiö. Handritið fór að vanda með tölvu- pósti uppeftir og um leið sótti ég handrit að íþróttaþætti á Netið. Sá er á dagskrá á fimmtudögum og gott að geta byrjað snemma. Að hugsa á hlaupum Eftir þetta var tímabært að drífa sig út að hlaupa. Það geri ég fimm sinnum í viku að jafnaði enda er tíðarfarið til þess. Frostið er svalandi fyrir líkama og sál og á hlaupum er nógur tími til að hugsa um landsins gagn og nauð- synjar. Meðan ég kenndi skipu- lagði ég alltaf kennslu á hlaupum. Að klukkutímahlaupi loknu beið heit sturta og tebolli. Sonur- inn var kominn heim úr uppskip- uninni eftir 12 tíma puð og nokkuð ánægður þótt fótaferðin hefði ver- ið um hálffjögur að morgni. Hús- freyjan var ekki mætt úr sinni vinnu. Við hjónin hittumst oft í dyrunum á þessum tíma dags aðra hverja viku. Nú var líka tímabært að drífa sig í næsta verkefni niðri á Fréttastofu sjónvarps en þar erum við Matthías til skiptis sína vikuna hvor og þýðum erlendar fréttir. Þar biðu nokkrar spólur sem þurfti að hlusta á og þýða það sem mælt var á framandi tungum. Við ráðum við ensku og Norðurlanda- mál og getum grautað í þýsku og frönsku með hjálp góðra manna en þegar kemur að austur-evrópumál- um og asískum fáum við enskt handrit til að styðjast við. Textar eru síðan vistaðir í útsendingar- tölvuna ásamt tímakóða sem gætir þess að textar fylgi máli viðmæl- enda. Með þýðingarnema Fréttastofan er skemmtilegur vinnustaður og minnir oft á skól- ann hvað varðar spennu og hraða. Þessi fréttavakt var óvenjuleg að því leyti að Ellert yfirþýðandi Sjónvarpsins lét mig fá þýðingar- nema, ungan mann, sem ætlar að taka að sér þýðingar fyrir seinni fréttir. Hann reyndist námfús og eftir að hafa spreytt sig á dönsku, færeysku og ensku ákvað ég að út- skrifa hann með þokkalegri ein- kunn. Smákökur og Þrúgur reiðinnar Heim var komið um áttaleytið í síðbúinn kvöldverð, spjall við hús- freyju sem hafði hreiðrað um sig fyrir framan sjónvarpið og pipar- kökuát í óhófi því sætmetið er löngum freistandi. Síðar um kvöldið leit ég aðeins á Netið og sótti handritiö að 60 mínútum sem við Matthías þýðum til skiptis fyr- ir Stöð 2. Nú var röðin komin að mér og þetta handrit varð kvöld- lesningin að þessu sinni ásamt Þrúgum reiðinnar sem ég er að lesa einu sinni enn og þreytist seint á því. Að sögn þýðanda mun bókin hafa lengst heilmikið í þýð- ingunni enda reyndi hann að vera trúr frumtextanum og skrifaði t.d. öll nöfn eftir íslenskum framburði. Þetta er ein af mörgum bókum bernsku minnar sem yljaði hug- ann á dimmum vetrarkvöldum fyrir vestan. Enda fæ ég seint full- þakkað pabba fyrir að kenna mér snemma að lesa. Út frá Þrúgum reiöinnar hvarf einyrkinn síðan inn í draumaland- ið.

x

Dagblaðið Vísir - DV

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.