Náttúrufræðingurinn

Volume

Náttúrufræðingurinn - 1958, Page 61

Náttúrufræðingurinn - 1958, Page 61
RITFREGNIR 203 svo hlaðnir skammstöfunum, að illt er að ráða fram úr. Þetta form gerir einnig meiri kröfur til prófarkalesara en venjuleg frásögn, því að í töflunni verða flestar prentvillur óþekkjanlegar nema þeim, sem efnið er kunnugt, en í venjulegri frásögn má miklu fremur vara sig á þeim. Vegna línubrengls í töflu (bls. 68) eru nafngreindir menn sagðir annast vatnshæðamæla í öðrum landshlutum en þeir eiga heima. Slíkar skyssur liljóta að veikja traust lesand- ans á öðrum (veigameiri) atriðum í töflunum. Mikils ósamræmis gætir í tilvitnunum í bækur og ritgerðir, einkum í töflu- dálkinum „Ýmsar skýringar og rit“ (bls. 45—61). Ritgerðir eru þar ýmist nefnd- ar með fullum titli eða titillinn skammstafaður eða titlinum sleppt og aðeins greint, hvar og í hvaða riti greinina er að finna, en efnið þá stundum gefið í skyn („Geir Gígja skrifar um leyndardóm Kleifarvatns . ..“), en skammstaf- anir sama nafns með ýmsu móti („G. Annaler“, „Geografiska Annaler“ og „Geogr. A.“). Ósamræmi fer aldrei vel, en verst í töflum, því að þær hafa á sér yfirskin nákvæmninnar. Heimildaskrá aftast í bókinni er ekki í stafrófsröð. Þar eru aðeins talin þau rit, 43 að tölu, sem í er vitnað í tveimur fyrstu köflum bókarinnar. En í þriðja (næstsíðasta) kaflanum er vitnað í fjölda annarra rita, sem þar eru í sérstökum, ofhlöðnum töfludálki (og misvel nafngreind, eins og fyrr var sagt). Vissulega liefði farið betur og tekið minna rúm að hafa eina rækilega heim- ildaskrá aftast í bókinni, þar sem höfundar væru taldir í stafrófsröð, og vísa til hennar hvar sem þurfa þótti í allri bókinni. Enskukunnátta mín er minni en svo, að mér farist að dæma um hinn enska texta bókarinnar, en heldur þykja mér afkáralegar eftirtaldar þýðingar á ís- lenzkum fræðiorðum. Bergvatnsá == „non-glacier fed river“, (jökulá er aftur á móti þýtt ýmist „glacial stream" eða glacier river“), dragá = „direct run- off river“ og lindá = „spring-fed river“. En var nokkur nauðsyn að þýða þessi orð? íslendingar skilgreindu fyrstir þessi liugtök, og því er eðlilegast að hin íslenzku nöfn þeirra verði alþjóðleg fræðiheiti. Vel fer á því, að slík orð beri með sér, hvaðan þau eru upprunnin. Mundu ekki nöfn eins og „berg- catti river“, („jökul river"), „draga river“ og „linda river" sóma sér í fræði- riti á ensku? Sú tunga hefur vissulega stundum gleypt óþjálli bita úr öðrum tungum (sbr. „pahoehoe“, „thalweg", „kjökkenmöddinger'* og „jökulhlaup"). Það, sem liér að framan er fundið að í þessari bók, er nær eingöngu stíls- og framsetningaratriði. Ég hef ekki fundið neinar efnislegar villur í henni, og fróðleikur hennar er svo rnikill og girnilegur, að mjög fárra af þeirn bókum, sem út hafa komið síðustu árin, vildi ég síður án vera. Guðmundar Kjartansson. ANDREW C. O’DELL: The Scandinavian World. 549 bls., 199 myndir. Long- mans, Green and Co. London 1957. í erlendum háskólakennslubókum í landafræði er lilutur íslands venjulega nokkuð skarður. Stafar það m. a. af því, að Islendingar hafa sjálfir lagt svo lítið af mörkum um landfræðilega rannsókn á landi sínu. Hér á landi er enn ekki litið á landafræði sem vísindagrein, heldur sem snakkfag í barnaskólum og

x

Náttúrufræðingurinn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Náttúrufræðingurinn
https://timarit.is/publication/337

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.