Samvinnan - 01.06.1971, Blaðsíða 56

Samvinnan - 01.06.1971, Blaðsíða 56
Sigurður A. Magnusson: JAPANSKA UNDRIÐ V: DROTTINN ER MINN HIRÐIR KATAKANA £ -Ú in" E-HO-BA JEHÖVA KANJI & % BOKU-SHA kúahirdjr WA HIRAGANA íl b *\ WA-GA MINN HIRAGANA 'S ) NA-RI ER Hending úr Davíðssálmum, þar sem þrjú kerji japanska ritmáls- ins eru notuð: KANJI (kinverskt táknletur) tjáir hugmynd, en KATAKANA er hér notað jyrir er- lent orð og IIIRAGANA til að tengja saman setninguna. VÖUJNDARHÚS TUNGUNNAR Mér hefur þrásinnis komið i hug, að fróðlegt mundi vera að fá trausta vitn- eskju um sambandið milli tungu tiltek- innar þjóðar og þeirra auðkenna sem hvað skýrast eru talin greina hana frá öðrum þjóðum. Þessi hugsun ásótti mig oft meðan ég dvaldist í Japan, með því að mér var ljóst, að tungan er mót hugs- unarinnar og hefur þannig úrslitaáhrif á allan hugsunarhátt og hegðun þeirra sem alizt hafa upp við hana. Ég veit ekki hvort nokkurntíma hefur verið reynt að kanna vísindalega þetta tiltekna sam- band milli tungu og þjóðareinkenna, og ekki einusinni víst að það sé gerlegt, en vissulega yrðu niðurstöður slíkrar könn- unar, ef til væru, harla fróðlegar, ekki sízt í eylöndum einsog Japan og íslandi, þar sem einangrun hefur stuðlað að mál- farslegri íhaldssemi og „hreinræktun“ ákveðinna auðkenna þjóða og einstakl- inga. Japanir eiga það sammerkt með ís- lendingum, að þeir eru að eðlisfari ákaf- lega íhaldssamir og fastheldnir á fornar hefðir, en þeir eru líka einsog íslendingar nýjungagjarnir og forvitnir um nýja tækni og tiltæki annarra þjóða. Má til sanns vegar færa, að báðar þjóðir þjáist af geðklofa á nokkuð háu stigi. í Japan eru þrjú stór dagblöð, sem hvert um sig koma út í 7—8 milljónum eintaka. Þessi stórblöð búa við allan þann nýtízkulega vélakost sem völ er á. A rit- stjórnarskrifstofum þeirra er að finna öll nauðsynleg fjarskiptatæki, bæði fyrir texta og myndir; þau ráða yfir eigin flugvélum og þyrlum, radíóbílum, mynd- sendibílum, prentmyndagerðum — yfir- leitt öllum hugsanlegum tæknibúnaði nema ritvélum. Öll vinna við þessi blöð gengur einsog á færibandi, nema sjálfur textinn: hann er handskrifaður! í aug- um okkar Vesturlandabúa er blaðamaður án ritvélar einsog japanskur samúrai án sverðs, en í Japan þykir ekki einasta eðli- legt að blaðamenn handskrifi greinar sínar og fréttapistla, heldur láta stór iðn- fyrirtæki og voldugar stjórnarskrifstofur sér nægja sama hátt. Þó ótrúlegt sé eru innanlandsviðskipti eins helzta verzlun- arveldis heimsins rekin með handskrif- uðum plöggum — og ánþess tekin séu af- rit af þeim! Ástæðan er vitanlega sú, að japönsk ritvél verður að hafa 2400 stafi og tákn (þaraf 1800 kínverskar táknmyndir) til að fullnægja brýnustu þörfum frétta- miðlunar. Á leturborðum setjaravéla í prentsmiðjum eru 600 lyklar með fjórum táknum hver. Til bókagerðar og annarra „æðri“ nota tungunnar þarf 3000 til 4000 tákn. Það er því ekki að furða, þó Japan- ir séu einatt komnir á fullorðinsár þegar þeir geta lesið dagblað eða tímarit sér að gagni, endaþótt þeir hafi hlotið daglega þjálfun í lestri frá barnæsku. Það er ekki heldur neitt undur, að til þess vinnst einfaldlega ekki tími að setja og prenta dagblöð með sama blaðsíðufjölda og er í stórblöðum annarra landa. Morgunblöð- in eru að jafnaði 20 síður, en siðdegis- blöðin einungis 12 síður, hvorttveggja að vísu í helmingi stærra broti en tíðkast á íslandi. Sömu útgáfufyrirtæki gefa að jafnaði út bæði morgun- og síðdegisblöð, og eru menn sjálfkrafa áskrifendur að báðum, þegar þeir skrifa sig fyrir öðru. Blöðin eru borin heim til áskrifenda af tugum þúsunda sendla, sem oft eru há- skólastúdentar. Ritmálið Sjálft tungumálið — eða réttara sagt tungumálin — er þó enn flóknara en fjöldi rittáknanna gefur til kynna. Ef við víkjum fyrst að ritmálinu, þá saman- stendur það af 3000 til 4000 kínverskum táknum, sem hver sæmilega menntaður Japani á að geta lesið og skrifað fyrir- hafnarlítið. Hvert þessara tákna er stíl- færð smámynd sem útheimtir allt uppí 25 penna- eða pensildrætti. Til að bæta svo gráu ofaná svart hefur málið verið gert miklu flóknara með tilraunum til að gera það einfaldara. Kinverska táknletrið barst til Japans á fyrstu öldum hins kristna tímatals, en framtil þess tíma hafði ekki verið til neitt ritmál í Japan. Á áttundu öld hófst hreyfing í þá átt að nota einfaldari táknmyndir í því skyni að gefa til kynna hljóð eða samstöfur í stað hugmynda. Þannig varð til nokkurs- konar framburðarskrift með táknum sem gáfu til kynna samstöfur, en ekki ein- staka stafi. Úr þessu þróuðust tvö kerfi, katakana og hiragana, sem hvort um sig hafði 50 tákn. Þetta var samt fjarri þvi að vera neitt í ætt við hin einföldu og aðgengilegu bókstafakerfi grísku og hebresku með sín 25 tákn, en var eigi að síður skref í rétta átt og leiddi til fyrsta blómaskeiðs japanskra bókmennta á ell- eftu og tólftu öld. Þó kynlegt megi virð- ast voru helztu frumkvöðlar þessara bók- mennta hirðmeyjar við hina keisaralegu hirð. Þær voru gáfaðar og leiðar á til- breytingarleysi hirðlífsins og hófu að semja langorðar og ýtarlegar dagbækur með framburðarskriftinni. Hin mikla klassíska skáldsaga Japana, Gendsjí- sagnirnar, sem kannski mætti jafna til Njálu okkar íslendinga, var samin á þessu blómaskeiði af hirðmeynni Múra- sakí. Vafalaust hefði það orðið japönskum bókmenntum mikil lyftistöng, ef fram- burðarskriftin hefði verið látin óáreitt — og kvenþjóðin hefði haldið áfram að semja bókmenntirnar, því hún hafði miklu færri félagslegum skyldum að gegna og var ævinlega opnari fyrir lífinu og umheiminum en karlþjóðin. Má vera að sú hafi verið meginástæða þess, að sensei, hinir lærðu og smámunasömu fræðimenn sem jafnan hafa verið bölvun japanskrar menningar, sættu sig ekki við framburðarskriftina, þareð hún gerði rit- málið alltof einfalt og auðvelt. Þeir héldu fast við kínversku táknin — sem voru á sinn hátt hliðstæð miðaldalatínu evr- ópskra fræðimanna — en frúrnar héldu áfram að tjá sig með kana. Þegar á dag- inn kom, að innlenda hefðin mundi halda velli og hvergi hopa fyrir hinni erlendu tízku, héldu fræðimennirnir samt áfram að skrifa með kínverskum táknum. Þann- ig þróaðist i aldanna rás sá kínversk- japanski sambreiskingur, sem nú er við lýði og gerir japönsku eitt flóknasta og erfiðasta ritmál á byggðu bóli. Japanska ritmálið er semsé sambland 56
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Samvinnan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Samvinnan
https://timarit.is/publication/340

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.