Vaka - 01.11.1927, Qupperneq 73
meiri en áður, gáfu andlitinu, með þess þroskuðu, karl-
mannlegu dráttum einhvern tilkomumikinn svip“.
Guðmundur Gislason Hagalín.
Freysteinn Gunnarsson: DÖNSK ORÐABÓK, Rvík
1920. Útg.: ísaföldarprentsmiðja.
Orðabók þessi hefir þegar verið ritdæmd svo rækilega
(í Skírni),. að ekki er þörf á löngum né ýtarlegum rit-
dómi um hana.
Hún er að öllu leyti prýðilega útgefin, bundin í gott
og snoturt band, prentuð með skíru letri, á allgóðan
pappír.
Hún er sniðin upp úr hinni alþekktu orðabók Jónasar
Jónassonar og Björns Jónssonar, en sú bólc var búin að
ganga sér til húðar og þurfti all-mikilla umbóta við.
Endurskóðunin hei'ir tekizt sæmilega. Orðasafnið er
aukið og mörgum smellnum og góðum orðum bætt inn
í íslenzku þýðingarnar, nýyrði tekin upp, og einstök er-
lend orð, er falla vel inn í íslenzkt mál. Virðist gætt hófs
í hvorutveggja, og verkið yfirleitt vandað svo, sem á-
stæður frelcast leyfðu. Þó fer ekki hjá því i svo stórri
bók, að smávillur haí'i slæðst inn hér og þar.
Það er nú ekki öðrum ætlandi en forhertum málfræð-
ingum að lesa orðabækur spjaldanna á milli. Af ein-
skærri samvizkusemi ætlaði ég mér að gera þetta, en
gafst skjótt upp við það, enda sá ég fljótt, að vel mátti
við una og flestar villurnar í upphafi bókarinnar, en
færri siðar. Ég skal ekki fara í neinn sparðatíning, að-
eins geta þess, að mér finnst höf. ekki alstaðar hafa haft
nógu næman skilning á dönsku nútíðarmáli til
þess að greina i milli algengra, lireltra og alveg nýrra
merkinga, og á stöku stað eru alrangar þýðingar. AI-
röng þýðing t. d. á: absolut: sérstæður (sbr.: abstrakt);
Aksiom: forsenda; Syntese: orsakarökleiðsla; Telegram-
bureau: skeytafélag; tilbagetrukken: afskekktur. — Úr-
eltar merkingar: Anseelse: yfirbragð; Anskuelse: hug-
sýn; artig: fyndinn. — Óþekkt nýyrði: adsöge: sælcja
um. — Stafvillur á stöku stað: Skribeler (í stað Skrib-
ler); Skrivfejl (í stað: Skriuefejl) o. s. frv.
Sjálfsagt mætti tína ýmislegt fleira til. En þessir smá-
gallar vega ekkert upp á móti kostuin bókarinnar.
Kosið hefði ég, að danskt ö (0) hefði verið notað í
dönskum orðum og framburðartákn hefðu verið við