Vikan


Vikan - 17.12.1964, Blaðsíða 7

Vikan - 17.12.1964, Blaðsíða 7
KÆRA - KÆRI - Kæra Vika! Hjálpaðu mér nú í einum loga- grænum kvelli. Ég þarf að skrifa bréf til ítalíu til íslenzkrar stúlku, sem ég hef aldrei séð og aldrei talað við og hún hefur ekki hugmynd um, að ég sé til. Hvernig á ávarpið að vera? Hér byrja öll bréf með Kæri Jón og Kæra Gunna, en mér finnst ég ómögulega geta byrjað bréf svo- leiðis til stúlku, sem ég hef aldrei séð og hún veit ekki að ég er til! Mér finnst líka ómögulegt að segja Sæl og blessuð eða Komdu sæl eða eitthvað svoleiðis. Það bara gengur ekki. Hjálpaðu mér í guðanna bænum og sem allra fyrst. Með fyrirfram þakklæti. Kæri Jón. —- — — Þetta er vandamál. Við brutum heilann, en það kom ekki mikið út úr því. Einna helzt datt okkur í hug, að þú gætir byrjað með því að segja nafn stúlkunn- ar í staðinn fyrir ávarp, en það er engin úrvals lausn. Og nú beinum við spurningunni til les- enda: Ilvernig á að hafa ávörp bréfa, þegar tilfinningarnar leyfa ekki að byrjað sé á Kæra Gunna? MADAMA, KERLING, FRÖKEN, FRÚ . . . VIKAN, pósthólf 533, Rvík. Nýlega sá ég í pósti Vikunnar bréf, þar sem spurzt var fyrir um, hvenær ætti að titla kven- fólk með Frú og hvenær Fröken. Fyrir þessu er föst regla. Fröken er ógift kona, komin yfir miðjan aldur. Fram að því er ógift kona ungfrú. Frú er gift kona, og hún verður ævinlega frú, þótt hún á unga aldri skilji eða missi mann- inn. Ríki óvissa um, hvort ákveð- in kvenmaður sé giftur eða ógift- ur, með öðrum orðum hvernig titla beri hana, t.d. í utanáskrift á bréf, er nóg að skrifa Fr. — og svo nafnið. Það gildir jafnt um Ungfrú, Fröken og Frú. Virðingarfyllst, Karen M. NAKTIR KARLMENN. Það er merkilegt hvað þið getið verið dónskir. Þessir menn, sem svara bréfum, eru ókurteisir, en ég held að þið ættuð að leggja þennan 1 Ijóta ávana niður. Þið vitið hvort sem er ekki neitt sem þið eruð spurðir um, hvað þá heldur meira. Þið þessir Reyk- víkingar, oj bara! Svo eitt enn: Hvers vegna ekki að sýna nakta karlmenn? Finnst ykkur svona æsandi að láta teikna kvenfólk- ið? Ég held bara að þið hafið ekkert vit á þessum myndum, sem þið eruð alltaf að láta teikna eða teiknið þið þétta sjálf- ir? Svo er það, af hverju komið þið ekki með fleiri sögur eins og Erkihertoginn og hr. Pimm eftir Lindsay Hardy og Dr. No eftir Ian Fleming? Vona svo eftir útúrsnúningum. Bið að heilsa ykkur. Ein vond. --------Svar við fyrsta lið: Þeir ættu ekki að kasta steinum, sem í glerhúsum búa. Svar við öðrum lið: Mjög fáum finnst naktir karlmannslíkamar eins fagrir og naktir kvenlíkamar. Það gildir jafnt um konur og karlmenn. Og við hér á VIKUNNI lifum fyrir fegurð eins og allir aðrir há’eitir og friðelskandi hugsjónamenn. Svar við þriðja lið: Við álítum söguna af Angelique ekki gefa hinni ágætu sögu af Erkihertog- anum og hr. Pimm hið minnsta eftir, og að okkar dómi er saga Ian Fleming: Með ástarkveðju frá Rússlandi, jafnvel enn betri en Dr. No, eftir sama höfund. Viðbót: f raun réttri átti þetta bréf að fara í körfuna. Birting þess er aðeins til að leyfa öðrum lesendum blaðsins að sjá, hvers konar þvælu við verðum stund- um að lesa. SKVÍSA. Kæri Póstur! Viltu vera svo góður, Póstur minn, að fræða okkur hérna nokkra kunningja á því, hvaðan orðið skvísa er komið o" hvað það í rauninni þýðir. Gæi. --------Orðið þýðir stelpa, eða stelpugála, eins og íslenzka orða- bókin segir. Uppruninn er aftur á móti aðeins vafamál. Það er samt örugglega komið úr ensku, og segja sumir að það sé afbökun á orðinu „squaw“, sem þýðir indíánakona. En ég er ekki á bví að betta sé rétt. Ég held að það sé komið af sögninni „to squeese“, sem þýðir að þrýsta eða klemma. Nafnorðið „Squeese“ er líka til (to be in a tight squeese). Skvísa mundi þá þýða stúlka, sem er eftirsókn- arverð ... sem gaman væri að þrýsta að sér. Hlnn heimsfrægi fegurðarsórfræðingur Helena Rubinstein selur hér á landi hinar dásamlegu snyrtivörur sínar. Helena Rubinstein lætur sér svo annt um fegurðina að hún hefir helgað líf sitt rannsöknum á húðinni og notkun fegurðarlyfja. Gjörið svo vel að kynna yður snyrtivörur Helenu Rubinstein. O- Apple Blossom handáburð- ur — sápa og baðsalt. -O Appie Blossom baðpúð- ur og baðsalt. Heaven Sent ilmkrem, baðpúður og sápa. ^ Apple Blossom gestasápa og iimolía. Apple Blossom ilmúðun — Handtösku ilmúðari — Handáburður — Bað- -O vökvi — Baðpúður með Velour-svampi — Bað- og andlitssápa — Hreinsi- krem — Næringarvökvi — Silki-andlitspúður — Silki-krempúður og varalitur. VIKAN 51. tbl. 7

x

Vikan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vikan
https://timarit.is/publication/368

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.