Kirkjuritið - 01.11.1968, Blaðsíða 33
KIRKJURITIÐ
447
u) BiblíuþýSingin er hyrningarsteinninn
Kristniboð er þýðing á boðskap Biblíunnar fyrir lieiðingja.
Þess vegna verður kristniboðinn að bafa tiltæka biblíuþýðingu,
®vo að liann geti starfað með sæmilegu móti að boðun orðsins.
1 allri kristniboðssögunni bafa menn fengist við þýðingu Biblí-
Wnnar.
Fyrsta þýðing í kristnum sið var þýðing nokkurs hluta Nýja
testamentisins á sýrlenzku — til að boða kristni.
Fyrsta þýðing Biblíunnar allrar var lirein kristniboðsþýðing.
^ ulfila þýddi Biblíuna 325 á gotnesku, til að kristna Gota.
William Carey er nefndur „aðalbrautryðjandi lieimskristni-
^oðsins," fyrst og fremst af því að liann, ásamt fáeinum sam-
'erkamönnum, sá fyrir 44 þýðingum á 40 árum. Sögu biblíu-
t'ýðinganna má í stuttu máli draga saman svo:
Fyrsta tímabil •—- frá frumkristni til 1804: 72 þýðingar
Fjörutíu voru af allri Biblíunni, 15 af Nt einu, en 16 af ein-
8tökum ritum.
AnnaS tímabil, — frá 1804 til 1968, það er 164 ár, er tíma
kl Biblíufélaganna. Þýðingar 1326, þar af öll Biblían 242, Nt
e*tt 307, einstök rit 777. Árið 1967 komu 46 nýjar þýðingar.
Nú geta 94% mannkyns lesið eitt guðspjall eða meira á eigin
ttióðurmáli. En allar 3000 tungur mannkyns eiga að fá Biblí-
lIna. Aðeins lielmingi þýðingarstarfsins er lokið.
Hvers vegna vinnst ekki verkið betur? Nú vinna þrjár þús-
lltldir að þýðingum á átta bundruð mál. Þeir vinna vel og
lljóta stjómar beztu sérfræðinga.
ErfiSleikar em mjög miklir. Sum tungumál eru lítt þrosk-
l,ð, og vinna þarf að frekari þróun þeirra.
_ Fýðend ur vinna með framandi tungumál, þar eð skortur er
a þýðendum í þróunarlöndunum.
Stundum eru orð of mörg, stundum of fá, í málunum.
ÍT
nv<:rnig má auka hraSann?
ðleð því að fjölga þýðendum. Það er byggilegt að mennta nýja
Pyðendur. — Með því að bæta menntun væntanlegra þýðenda.
ieð þyí að samstilla betur vinnuna í hinum ýmsu lieimsálfum.
^ein dæmi má nefna Det kontinentale europeiske Oversett-
elses- centrum.