Kirkjuritið


Kirkjuritið - 01.09.1974, Side 22

Kirkjuritið - 01.09.1974, Side 22
Biskup: Það vona ég. Og ég veit það með vissu, að framan af var mjög al- mennt og mjög rœkilega hlustað á lestur Passíusálmanna. Maður -varð var við það með ýmsu móti. Það get- ur verið, að heyrn manna hafi eitt- hvað sljófgazt í seinni tíð og útvarpið hafi þokað í skuggann vegna sjón- varpsins. Þó þykist ég verða þess var, að enn sé mikið á þefta hlustað. Könnun um það liggur ekki fyrir frem- ur en á ýmsum öðrum sviðum, en mér kœmi það ekki á óvart, þótt þessi lest- ur hefði haft óvanalega áheyrn. Enda hefur hann margoft verið mjög eftir- minnilegur. Ég hef mér til mikillar ánœgju einn- ig haft nokkur afskipti af útgáfu Passíusálmanna, og er nú einmitt að leggja síðustu hönd að tveim útgáfum þeirra á útlendum málum, sem verið er að prenta hér. Önnur er þýzk, hin ungversk. Ég vona fastlega, að þessar bœkur komi út fyrir ártíð Hallgríms, síðla í þessum mánuði. Hallgrímskirkja gefur þessar þýð- ingar úf, en til þessara útgáfna hefur verið aflað styrktarfjár erlendis og innanlands. Til þýzku útgáfunnar hafa vinir þýðandans, íslenzkir, skot- ið saman allmiklu fé. Til ungversku útgáfunnar hafa vinir þýðandans er- lendis einnig skotið saman nokkru fé, þótt það nœgi ekki nœrri til útgáfunn- ar. Auk þess gaf Hallgrímssöfnuður út enska þýðingu fyrir nokkrum árum. Spyrjandi: Er nokkuð frá þýðendum að segja? Biskup: Sá sem þýddi á þýzku, var prestur og hét Wilhelm Klose. Hann var íslandsvinur mikill, skáldmœltur maður, hafði mikinn áhuga á Norð- urlöndum og þar með á íslandi, þ° að kynni hans af íslandi vceru tak- mörkuð framan af. Svo komst hann í kynni við íslendinga. Ásgeir L. Jóns- son, vatnsvirkjafrœðingur, dvaldist hja honum alllengi á námsárum í Þýzka- landi, og hann mun fyrstur mannö hafa komið honum í bein kynni við Passíusálmana og Hallgrím. Eiríkur Ormsson var lika góðvinur hans. Og svo komst hann hingað til íslands, Wilhelm þessi Klose, 1929 má ég segja. Hann komst þá að Saurbœ og kynntist landi og þjóð, og upp ur því fór hann að fást við að þýð° Passíusálmana. Þeirri þýðingu var lokið rétt fyrir stríð, og með styrjöld- inni hurfu auðvitað möguleikar á þvl að gefa verkið út. Handritið lá síðan hálfgleymt, en komst í mínar hendur fyrir nokkrum árum. Svo var það fyr ir atbeina þeirra Ásgeirs L. Jónssonar og Eiríks Ormssonar einkanlega, a fœrt þótti að ráðast í þessa útgá u núna. Lajos Ordass er svo sá, sem þýrt hefur verkið á ungversku. Hann ungverskur biskup og, var sviptur ern bœtti fyrir mörgum árum af stjorn arvöldum landsins, um algjört sa leysi að okkar dómi, sem þekkjum Þ hans utan Ungverjalands. Hann ha á námsárum sínum dvalizt í Svipl ■ Hann skilur Norðurlandamál vel, e eftir að hann var sviptur embœtti ^ kominn í stofufangelsi, þá fór áan að leifast við að nema íslenzku. Hverí^ ig hann hefur farið að því að nel^ hana til hlítar, það er mér hulm r° n gáta. En það er staðreynd, að lð ^ hefur gert það, hann skilur hana 212

x

Kirkjuritið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Kirkjuritið
https://timarit.is/publication/443

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.