Eimreiðin


Eimreiðin - 01.07.1930, Side 109

Eimreiðin - 01.07.1930, Side 109
eimreiðin RITSJÁ 317 alstaðar út í æsar, en hvernig á annað að verða? Fyrstu vísuna þýðir frú Jakobína þannig: Was ever such vision to mortals sent As Northern Lights in the heavens flaming? The shoreline a golden archway framing. — Who now is at drinking and cards content? — The earth lies serene and on sleep intent Under a cover of roses decaying. Ra'e colors the grains of sand present. — Where waters meet, there is a silver spraying. The north is aglow with an ornate show, of Borealis’ displaying. ^ef nær þýðandi víða kjarna hugsunarinnar í þessu stórfelda kvæði, t. d- > niðurlagi 3. erindis: The mind goes soaring, — no heights appal, — Divine is the power through the dust manifested. We fathonr our strength — our rights are at length in the kingdom of light attested. þannig endar kvæðið í þýðingu: — But vainly they wait — for locked is each gate, and silent the spirit presiding. Rúmið leyfir ekki að birla mörg sýnishorn af þvf, sem þýðendurnir ltafa Þarna að flytja, þótt freistandi væri að lofa enskulesandi mönnutn að s,a> hvernig kvæðin okkar íslenzku taka sig út í enska búningnum. Hann er *• d. ekki ólaglegur búningurinn hjá Skúla Johnson á kvæðinu Tungls- Seisli eftir- Huldu, þar sem fyrsta vfsan er svona: If the moonbeam, Airy and bright, Feathers possessed and the power of flight: On his pinions of snow, I would ask him to go, O’er ocean and land At my love’s command. r- Richard Beck hefur skrifað góðan inngang að bókinni og virðist a a valið af smekkvísi og nákvæmni. Ég hygg að hann hafi, að jafnaði, 1(t á rétla valið, ef um tvær eða fleiri þýðingar var aö ræða á sarna ^v®öinu. Þannig hefur hann tekið þýðingu jjakobínu Johnson á kvæði , orsteins Erlingssonar Skilmálarnir (The Terms), fram yfir þýðingu þá a sama kvæði eftir L. F., sem birtist í Heimskringlu 11. júlí 1928 undir Vrirsögninni The Conditions, sem að vísu er ekki Iéleg þýðing. Eins 011,11 um úrvalið sjálft. Dr. Beck mun hafa að mestu fleytt rjómann ofan a hvf sem til er. Gjarnan hefði þó fleiri þýðingar mátt fljóta með t. d. e,ns 0g þýðing Christophers Johnston á kvæði Kristjáns Jónssonar,
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.