Eimreiðin


Eimreiðin - 01.07.1930, Page 109

Eimreiðin - 01.07.1930, Page 109
eimreiðin RITSJÁ 317 alstaðar út í æsar, en hvernig á annað að verða? Fyrstu vísuna þýðir frú Jakobína þannig: Was ever such vision to mortals sent As Northern Lights in the heavens flaming? The shoreline a golden archway framing. — Who now is at drinking and cards content? — The earth lies serene and on sleep intent Under a cover of roses decaying. Ra'e colors the grains of sand present. — Where waters meet, there is a silver spraying. The north is aglow with an ornate show, of Borealis’ displaying. ^ef nær þýðandi víða kjarna hugsunarinnar í þessu stórfelda kvæði, t. d- > niðurlagi 3. erindis: The mind goes soaring, — no heights appal, — Divine is the power through the dust manifested. We fathonr our strength — our rights are at length in the kingdom of light attested. þannig endar kvæðið í þýðingu: — But vainly they wait — for locked is each gate, and silent the spirit presiding. Rúmið leyfir ekki að birla mörg sýnishorn af þvf, sem þýðendurnir ltafa Þarna að flytja, þótt freistandi væri að lofa enskulesandi mönnutn að s,a> hvernig kvæðin okkar íslenzku taka sig út í enska búningnum. Hann er *• d. ekki ólaglegur búningurinn hjá Skúla Johnson á kvæðinu Tungls- Seisli eftir- Huldu, þar sem fyrsta vfsan er svona: If the moonbeam, Airy and bright, Feathers possessed and the power of flight: On his pinions of snow, I would ask him to go, O’er ocean and land At my love’s command. r- Richard Beck hefur skrifað góðan inngang að bókinni og virðist a a valið af smekkvísi og nákvæmni. Ég hygg að hann hafi, að jafnaði, 1(t á rétla valið, ef um tvær eða fleiri þýðingar var aö ræða á sarna ^v®öinu. Þannig hefur hann tekið þýðingu jjakobínu Johnson á kvæði , orsteins Erlingssonar Skilmálarnir (The Terms), fram yfir þýðingu þá a sama kvæði eftir L. F., sem birtist í Heimskringlu 11. júlí 1928 undir Vrirsögninni The Conditions, sem að vísu er ekki Iéleg þýðing. Eins 011,11 um úrvalið sjálft. Dr. Beck mun hafa að mestu fleytt rjómann ofan a hvf sem til er. Gjarnan hefði þó fleiri þýðingar mátt fljóta með t. d. e,ns 0g þýðing Christophers Johnston á kvæði Kristjáns Jónssonar,
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Eimreiðin

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.