Eimreiðin


Eimreiðin - 01.07.1930, Blaðsíða 109

Eimreiðin - 01.07.1930, Blaðsíða 109
eimreiðin RITSJÁ 317 alstaðar út í æsar, en hvernig á annað að verða? Fyrstu vísuna þýðir frú Jakobína þannig: Was ever such vision to mortals sent As Northern Lights in the heavens flaming? The shoreline a golden archway framing. — Who now is at drinking and cards content? — The earth lies serene and on sleep intent Under a cover of roses decaying. Ra'e colors the grains of sand present. — Where waters meet, there is a silver spraying. The north is aglow with an ornate show, of Borealis’ displaying. ^ef nær þýðandi víða kjarna hugsunarinnar í þessu stórfelda kvæði, t. d- > niðurlagi 3. erindis: The mind goes soaring, — no heights appal, — Divine is the power through the dust manifested. We fathonr our strength — our rights are at length in the kingdom of light attested. þannig endar kvæðið í þýðingu: — But vainly they wait — for locked is each gate, and silent the spirit presiding. Rúmið leyfir ekki að birla mörg sýnishorn af þvf, sem þýðendurnir ltafa Þarna að flytja, þótt freistandi væri að lofa enskulesandi mönnutn að s,a> hvernig kvæðin okkar íslenzku taka sig út í enska búningnum. Hann er *• d. ekki ólaglegur búningurinn hjá Skúla Johnson á kvæðinu Tungls- Seisli eftir- Huldu, þar sem fyrsta vfsan er svona: If the moonbeam, Airy and bright, Feathers possessed and the power of flight: On his pinions of snow, I would ask him to go, O’er ocean and land At my love’s command. r- Richard Beck hefur skrifað góðan inngang að bókinni og virðist a a valið af smekkvísi og nákvæmni. Ég hygg að hann hafi, að jafnaði, 1(t á rétla valið, ef um tvær eða fleiri þýðingar var aö ræða á sarna ^v®öinu. Þannig hefur hann tekið þýðingu jjakobínu Johnson á kvæði , orsteins Erlingssonar Skilmálarnir (The Terms), fram yfir þýðingu þá a sama kvæði eftir L. F., sem birtist í Heimskringlu 11. júlí 1928 undir Vrirsögninni The Conditions, sem að vísu er ekki Iéleg þýðing. Eins 011,11 um úrvalið sjálft. Dr. Beck mun hafa að mestu fleytt rjómann ofan a hvf sem til er. Gjarnan hefði þó fleiri þýðingar mátt fljóta með t. d. e,ns 0g þýðing Christophers Johnston á kvæði Kristjáns Jónssonar,
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Eimreiðin

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.