Íslenzk tunga - 01.01.1961, Side 148

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Side 148
144 RITFREGNIR ordinary degree; and hence that a translation obliterating these charac- teristics altogether would give an utterly false idea of that remarkable genre. What Professor Hollander seems to have failed to realize is the simple fact that in scaldic poetry the free word order was used to serve various functions. It often helped the poet to achieve a double meaning, and since the interpreta- tion was left to the audience the first aural effects would often be different from the meaning which could be read into a fully analyzed stanza. In some extant scaldic stanzas the words can in fact be arranged in more than one way, giving different meaning each time, and there can be little doubt that this was deli- berate. In Ilollander’s translations, on the other hand, the tangled word order can only confuse the reader and make what is bad verse even less attractive. His statement ahout the archaic vocahulary of scaldic poetry is of course correct. hut it can hardly justify the use of archaic and obsolete expressions in a modern translation. The archaic vocabulary of scaldic poetry was a living part of the tradition, even though its use was restricted. In his Introduction Professor Hollander rightly praises the verses attributed to Bjyrn (p. xix): “Like himself they evince of an outgoing, exuberant, robust temperament and have lyrical quality of a high order.” Some scholars who are in the fortunate position of being able to read BjQrn’s poetry in the original will undouhtedly concur, but somehow the translator has succeeded in concealing the very qualities for which he praises it. In the translation the unfortunate poet refers to his lady-Iove by a string of lifeless, sexless and uncomplimentary phrases: ‘ash-of-gold’, ‘necklace-Njorun’, ‘head-dress-Hlín’, ‘the keeper-of liead- dresses’, ‘Hh'n-of-hoarded-armrings’, etc. In one stanza the woman seems to be in the millinery trade, but in the next she finds herself in the compromising company of hoarded armrings. In spite of the several faults which stain this handsomely printed volume it is a welcome addition to the corpus of English saga-translations. HEllMANN rÁLSSON Department oj English Language and General Linguistics, University of Edinburgh, Edinburgh.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.