Íslenzk tunga - 01.01.1961, Page 148

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Page 148
144 RITFREGNIR ordinary degree; and hence that a translation obliterating these charac- teristics altogether would give an utterly false idea of that remarkable genre. What Professor Hollander seems to have failed to realize is the simple fact that in scaldic poetry the free word order was used to serve various functions. It often helped the poet to achieve a double meaning, and since the interpreta- tion was left to the audience the first aural effects would often be different from the meaning which could be read into a fully analyzed stanza. In some extant scaldic stanzas the words can in fact be arranged in more than one way, giving different meaning each time, and there can be little doubt that this was deli- berate. In Ilollander’s translations, on the other hand, the tangled word order can only confuse the reader and make what is bad verse even less attractive. His statement ahout the archaic vocahulary of scaldic poetry is of course correct. hut it can hardly justify the use of archaic and obsolete expressions in a modern translation. The archaic vocabulary of scaldic poetry was a living part of the tradition, even though its use was restricted. In his Introduction Professor Hollander rightly praises the verses attributed to Bjyrn (p. xix): “Like himself they evince of an outgoing, exuberant, robust temperament and have lyrical quality of a high order.” Some scholars who are in the fortunate position of being able to read BjQrn’s poetry in the original will undouhtedly concur, but somehow the translator has succeeded in concealing the very qualities for which he praises it. In the translation the unfortunate poet refers to his lady-Iove by a string of lifeless, sexless and uncomplimentary phrases: ‘ash-of-gold’, ‘necklace-Njorun’, ‘head-dress-Hlín’, ‘the keeper-of liead- dresses’, ‘Hh'n-of-hoarded-armrings’, etc. In one stanza the woman seems to be in the millinery trade, but in the next she finds herself in the compromising company of hoarded armrings. In spite of the several faults which stain this handsomely printed volume it is a welcome addition to the corpus of English saga-translations. HEllMANN rÁLSSON Department oj English Language and General Linguistics, University of Edinburgh, Edinburgh.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.